Register now or log in to join your professional community.
لم أفهم السؤال جيدا؛ ولكني أعتقد أن الترجمة هي نقل للمعاني وما وراء النصوص من لغة مصدر إلى لغة هدف. ولعل ذلك، من حيث المبدأ، ينطبق على جميع النصوص. التغيير الذي يأتي برسالة أخرى غير تلك المتضمنة في النص المصدر غالبا تعني ما يسمى skewing of information أو "اللا-ترجمة"، وهي تحدث حال خالف النص المترجم المعنى الذي في النص الأصل أو المصدر.
اشكرك اخي احمد على السؤال ,
وجة نظري ان اللغة العربية من اغنى و اغزر لغات العالم بمعاني الالفاظ و إستحالة الترجمة خاصة للشعر الفصيح , لكن يمكن ترجمة معاني الكلمات او الافكار لابيات الشعر الى لغات اخرى بالطريقة التي تراها مناسبة و شكراً