Start networking and exchanging professional insights

Register now or log in to join your professional community.

Follow

من تحب من الشعراء غير العرب؟ وهل قرأته/قرأتها بلغته الأصلية أم مترجما للعربية؟

user-image
Question added by Sally Majali
Date Posted: 2016/12/27
Yahia mohamed  Amen Gad
by Yahia mohamed Amen Gad , إدارة - مدرب - , سنابل الأجيال للتعليم والتدريب

جوته شاعر أديب (الديوان الشرقي للشاعر الغربي) فلم يظهر فيه الأثر العربي فقط على شعر جوته وإنما ظهر فيه أيضًا بعض الكلمات العربية حتى أن جوته الحق بالديوان فصلاً ضخمًا يتضمن معلومات شارحة لموضوعاته و معلومات عن الشعر الفارسي والعربي حتى يستطيع القارئ الألماني أن يفهم هذا العمل. والأكثر دليلاً على ذلك استخدام جوته لكلمة (ديوان) وهي كلمة عربية ذات أصل فارسي وغير شائعة الاستخدام في اللغة الألمانية مما يؤكد رغبته في إضفاء الروح العربية على هذا العمل. 

مها شرف
by مها شرف , معلمة لغة عربية , وزارة التربية السورية

الشاعر موليير. وطبعاً عندما يكون باللغة الأصلية أفضل لأن كثير من الأشعار تفقد المشاعر والأحاسيس بمجرد الترجمة. 

mohamed samy
by mohamed samy , اخصائى تخطيط ومتابعة ضمن مجموعة وظائف التنمية الادارية , الادارة المركزية لمستشفيات جامعة الاسكندرية

لايوجد شعر فى العالم مثل الشعر العربى لان العرب اشتهرو بفصاحة اللسان مثل الشعر الجاهلى وله الوان عدة كالغزل الصريح مثل عنترة بن شداد وايضا المديح والرثاء وغيرهم من  الوان الشعر ولهذا انزل الله القرءان باللغة العربية لتكون معجزة للعرب ليكون افصح من لسانهم واجمل من شعرهم الذين اشتهرو به

Musaab Mhgoub Musa Almajidy
by Musaab Mhgoub Musa Almajidy , كاتب , صحف عالمية ومحلية

قرأت لكثير من الشعراء غير العرب وخاصة الفرنسيين ولكن بصراحة لم يستهويني غير جمال العربية. 

salim yousif
by salim yousif , مدير قسم , شركة سكر كنانه المحدوده

قرات لوليام شكسبير بعض القصائد المترجمه للعربيه

Mohammad Magdy Eid
by Mohammad Magdy Eid , رئيس فريق بقسم اللغة العربية , المتحدة جروب لتكنولوجيا المعلومات والبرمجيات

وليم شكسبير

تاجر البندقية وكانت بالنص الأصلي بصفحة والترجمة بالصفحة المقابلة

وهذا منذ فترة طويلة

More Questions Like This