Register now or log in to join your professional community.
1 قراءة النص المراد ترجمته عدة مرات حتى يتمكن المترجم من فهمه بشكل جيد.
2 تحديد الكلمات والمصطلحات التي يعتريها اللبس أو الغموض حتى يتسنى للمترجم التأكد منها والبحث عنها.
3 البدء في عملية الترجمة، مع مراعاة تحديد بدايات ونهايات الجمل واستخدام علامات الترقيم بطريقة صحيحة، والحرص على صياغة وانتقاء الألفاظ والتعبيرات التي تناسب اللغة الهدف.
4 قراءة النص مرة أخرى والبحث عن الأخطاء وتصحيحها.
تتم عملية الترجمة القانونية عبر ثلاثة مراحل اساسية هي اولا تناول النص الأصلي والتركيز على أهم مفاصله ثم ثانيا تحقيق المعنى العام للنص وأخيرا بدأ نقاط بالنص باللغة المراد التحول إليها مع إ‘داد المحاولة الأولي أو المسودة....
فى البداية يجب قراة النص جيدا عدة مرات لمعرفة الموضوع اختيار الكلمات التى تناسب الموضوع لان هنتك كلمات لا يجب استخدامها يجب ان يكون القاموس فى يدى اثناء الترجمة يجب مراعاة علامات الترقيم وبدايات ونهايات الجملة الحرص ع عدم التكرار فى الجمل بعد الترجمة يجب مراجعة ماتم ترجمتة للحرص على كتابة الجمل بطريقة صحيحة والكلمات
1- النص القانوني نص معقد يجب فهمه جيدا أولاً
2- يجب معرفة خصائص وأساليب الترجمة القانونية حيث أنها لها خصائص واساليب تميزها دون غيرها (مثال استخدام كلمات لاتينية، استخدام كلمات مترادفة لاداء نفس المعني، وضوح الاسلوب والبعد كل البعد عن الغموض ، وغيرها)
3- يميل النص القانوني إلى استخدام اللغة الرسمية دون غيرها لذا يتعين الالتزام بذلك.
كى تتم الترجمة بنجاح يرجى تتبعع الاتى
اولا قراءة النص قراءة جيدة لتمكن من الفهم
ثانيا البحث فى اكثر من قاموث عن الكلمات والمصطلحات الجديدة
ثالثا البد فى كتابة النص الى الغة التى يرغب المترجم بالترجمة اليها
رابعا قراءة النص باللغة المترجمة فاذا شعر المترجم بذوقه اللغوى ان النص وكـانه نص اصل غير مترجم اذن فالترجم ممتازة
قراءة النص باللغة الام جيدا واستعابه وتحديد موضوعه.
البحث عن معلومات عن موضوع النص والالمام بجميع تفاصيله.
البحث عن معاني الكلمات والمصطلحات المتخصصة.
البدء في ترجمة النص إلى اللغة المستهدفة وفقا لمعنى النص
بعد الانتهاء من الترجمة يتم مراجعة النص وتدقيقه لغويا
ترجمة النص بلغة الام ثم ترجمة المعني العام ثم صايغتة باللغة المراد الترجمة اليها
ترجمة النص أو الوثيقة المراد ترجمتها من خلال المعنى المراد والمقصود من الجملة أو التعبير ككل وليس القيام بترجمة النص كلمة تلو أخرى مع اختيار المصطلح القانوني المناسب
تتم عملية الترجمة بعد الالمام بحيثيات النص. حيث تعتبر معرفة اطراف القضية - من متهم وشاكي وشاهد مثلاً؛ وكذلك معرفة مايقولونة وتفحصة والنظر فيه بعين الدقة - نقطة مهمة لكي يخرج المترجم القانوني ترجمة احترافية. ولكن يستطيع المترجم القانوني ان يترجم على اي حال كان النص؛ وذلك بسسب خبرته السابقة بالنصوص القانونية.
قراءة النص اولا وفهمه.
ثانيا البحث عن معاني المصطلحات الغامضة التي تناسب النص المراد ترجمته.
ثالثا البدء في عملية الترجمة مع مراعاة اول واخر الجملة وعلامات الترقيم.
رابعا مراجعة الترجمة.
هناك مهارات لابد ان تتوفر في المترجم اولا التمكن من اللغتين اللتين يترجم بينهما وياحبذا لو عاش في بيتئتهما .والثانية الامانة العلمية لمختوي النص . فهناك نصوص تترجم حرفيا وهناك نصوص تترجم معني .