Register now or log in to join your professional community.
Hi Sarah,
for me, it's the same but I prefer to Arabic.
generally speaking, many factors play major role in this matter,
1- the typing speed in each language, the faster the easier
2- the volume of lexicon (vocab) the translator has in each language
3-the context itself, if it is media, press release or the like, to Arabic is easier or let us say much possible, if it's contract or agreement, the level of difficulty is the same, especially for someone who has extensive experience in legal tests.
P.S: unfortunately, and because of the break away from Arabic to English in our societies, the level of English among youths is way better than Arabic, which is really frustrating and dangerous in the long run. so that I will choose Arabic ten times over English, whether it is easier, harder or otherwise.
regards,
Speaking of how easy, it's just the same.
Though translating from Arabic to English may take a little bit longer; because improvising in this one -specially in Legal translation- is a bit risky, that's why I prefer to stick to the source's context most of the time.
In other words, I assume that Arabic natives usually dare to improvise while expressing something in Arabic, in this case you completely understand the English source and freely express it in Arabic (Adopting freestyle translation).
As it is to me, it is easy to me to translate from English to Arabic, because, the Arabic Language is My Mother Tongue. therefore, I find it more easier to me to translate from English into Arabic. meanwhile it is difficult to me to translate from Arabic into English Language.
I think to translate to the native language is easier because you practice your native language since childhood before going to school and you deal with it all the day wherever you go. You master the language due to the continuous communications not only in translation works.