Register now or log in to join your professional community.
لا أميل للنظر للموضوع من زاوية "أسهل أو أصعب"؛ فالترجمة (كعلمية)هي الترجمة، شفاهة كانت أم كتابة. وقد يكون الأمر أكثر إجهادا للعقل حال كانت عملية الترجمة فورية؛ بمعنى أنها تحتاج لقدرات أخرى حتى يتواكب المترجم الوضع.
الترجمة الفورية الشفهية اصعب بطبيعة الحال من الترجمة التحريرية
والترجمة التحريرية هي الأساس التي تبنى عليه مهارة الترجمة الفورية . فالمترجم الفوري يقضي سنوات طويلة في الترجمة التحريرية ينهل المعرفة في شتى العلوم . وتزيد هذه العملية من توسيع مدارك المترجم ويصبح مؤهل للدخول في غمار مهنة الترجمة الفورية
وللترجمة الفورية متطلبات كثيرة وتعتبر موهبة قابلة للتطوير ومهارة مكتسبة تحتاج الى جهد متواصل لصقلها والحفاظ عليها
ولا وجه للمقارنة بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية الشفهية
كانت هذه اجابة سريعة
وفقكم الله جميعا
إنهذا يعتمد على الخلفية اللغوية والعلمية والمعرفية للمترجم فإن كان يتقن الترجمة فحتما ستكون الشفوية أسهل من الكتابية لكن الأمر يختلف من شخص لآخر وبنظرة عملية فالترجمة الشفوية قد تكون أصعب من الكتابية لأنها لا تحتمل الخطأ وتحتاج لممارسة وتطبيق دائم وتعلم مستمر لأجل التحكم في الصياغة اللغوية الدقيقة للكلام المراد ترجمته