Start networking and exchanging professional insights

Register now or log in to join your professional community.

Follow

ما هي بعض الأمثلة التي من المحتمل جداً أن يتغير معناها بعد الترجمة؟

user-image
Question added by Thurayya Al Qasim , Legal Counsellor , Ihqaq Law Firm
Date Posted: 2017/03/13
Ashraf Salih El-Faki Idris
by Ashraf Salih El-Faki Idris , Senior Translator , Qatar public Prosecution

ترجمة الحكم والأمثال والأقوال المأثورة  إذا تمت ترجمتها ترجمة حرفية. 

من الأمثلة التي يتغير فيها معنى الترجمة هى ترجمة كلمات أو مصطلحات تحمل أكثر من معنى ترجمة حرفية

مثال على ذلك التعبير(out of the blue)هذا معناه (بشكل مفاجىء) لكن لو تم ترجمته حرفيا يكون معناه (خارج الأزرق) وهذه ترجمة خاطئةكما يوجد مثال لكلمات تحوى أكثر من معنى و لا يتم فهم المعنى الا من سياق الجملة

مثال على ذلك

We enjoy the spring season

We like swimming in a hot spring

فى الجملة الأولى من سياقها نترجم spring (الربيع)أما في الثانية من السياق المعنى مختلف فالترجمة الصحيحة لها (ينبوع) أى البنابيع الساخنة كما هو مذكوركذلك الأمثال الشعبية لكل بلد يتغير معناها فى الترجمة بسبب أنها متعارف عليها فى البلد فقط بمعنى معين كمصطلح

bilal al-slhaf
by bilal al-slhaf , استاذ , معهد هاي الامريكي

التي هي اقريبة جدا من ثقافة مجموعة  قليلة من الناس

More Questions Like This