Register now or log in to join your professional community.
بشكل مطلق ..لا استعمل اي من المواقع........احياناً استعمل قوقل و قاموس اوكسفورد انجليزي - انجليزي و كذلك كمبردج لتحليل المعاني الابعد لكلمة معينة او تعبير......اما استعمال وسيلة ترجمة نص فهذا خطأ و لااعتقد يستعمله مترجم محترف
شكرا أخي الكريم للدعوة للمشاركة في الإجابة على السؤال؛
الحقيقة أنا استخدم كل أدوات الترجمة المتوفرة برمجيات كانت أو أدوات تقليدية قديمة مثل القواميس الورقية.
أما بخصوص السؤال، أنا استخدم مترجم قوقل (قوقل ترانسليت) بصورة منتظمة وأشارك في تحديثه كذلك ليتواكب مع متطلبات الترجمة. والحقيقة - حسب رأيي - مترجم قوقل اليوم يؤدي عمل جيد؛ فهو على الأقل ينتج مسودة للترجمة جيدة، يسهل على المترجم التعامل معها، وتنقيحا وصولا لشكل مقبول - يساهم المترجم من خلاله كذلك في تحديث عمل "قوقل ترانسليت".
أرجو أن تكون الإجابة مفيدة.
تحياتي؛
السلام عليكم، شخصياً لا استخدم أية برامج ترجمة بشكل كامل لترجمة جمل كاملة أو فقرات او ما شابه ذلك. ولكنني استخدم عدة قواميس للبحث في معنى كلمة أو تعبير أو مصطلح ما، مثل al maany, google translate, oxford, Cambridge. ولكن من الأنظمة الجيدة التي تسرع على المدى الطويل عملية الترجمة وتزودك بقاعدة بيانات ومفردات تستطيع بناءها بالتدريج مما قمت بترجمته مسبقا أو حاليا موقع trados.
عادتاً استعمل قاموس وبسترز و ترجمة جوجل إلا انها تحتاج الى تنقيح كثير . ولكن كمسودة لا بأس بها ....اتفق مع الاخ أمير
شكرا على السؤال
أستخدم القواميس الالكترونية سواء كانت عربي- إنجليزي أو العكس و قاموس المعاني أيضاً
السلام عليكم,
عن نفسي أعود إلى موقع قوقل للترجمة نظراً لسرعة استجابته. ولكن, في حالة شكّي في سلامة ترجمته, أتجه لموقع المعاني وذلك لأنه بمثابة قاموس مفصل يساهم بجودة الترجمة أكثر. في حالات, أتجه لوضع الكلمة\\الجملة نفسها في محرك البحث ومحاولة فهم سياقاتها وترجمتها بناءً على ما فهمته.وتوجد مآرب أخرى أيضاً فنادراً ما ألجأ لقواميسي الورقية إن تعثرت تماماً ولكن هذه هي أساليبي. وأما التحديثات, فهي الآن أفضل من سابق عهدها.
أشكر لكم دعوتكم.