Register now or log in to join your professional community.
No I do not think that translation jobs will start to disappear with the presence of translation software.
For a little perspective, let’s look at the state of machine translation as it stands today. Despite all the hype, it remains niche and experimental – and, honestly, more or less useless for most commercial purposes. There are plenty of free translation engines out there on the web, but even the best and the most well-funded tend to produce awkward, stilted wording – and sometimes the translations they offer are just plain wrong. Various companies have experimented with letting a machine translate documents first before handing it over to a professional human translator to “correct” or “post-edit” – but most translators report that such jobs take just as much work as a normal translation from scratch, if not more.
The reason for this is that machine translation systems use a very different approach from human translators. They tend to break down into one of two basic approaches, which we’ll call “rules-based” or “experience-based” systems. A rule-based machine translation system knows the grammatical structure of the languages it works in, and has a (usually very large) bilingual dictionary which allows it to translate one word at a time, then rearrange the translated document into what it thinks are correct sentences. You might think that this approach would produce at least passable results, but in fact translations produced in this way are often all but unintelligible. Without an understanding of things like meaning or idiom – the way that language is actually used in practice, rather than the ways in which grammar books rigidly categorise it – the text they produce feels unnatural and is often simply inaccurate.
Give me money then I will answer,I am feed up from answering
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent language text. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-over" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages.
More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization".[4]
A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, "comes close to being a lifetime job.
The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require also Specialized software for translation is being increasingly used by translators to help speed up the translation process and increase quality levels.
There are various different types of translation software available on the marketplace, and many corporations and translation agencies now require that their freelance translators also use these tools when working on their projects.