Register now or log in to join your professional community.
أولا عليك أن تكون ملما بجميع قواعد اللغة أيا كانت اللغة المراد الترجمة لها أو منها
ثانيا عليك أن تعرف عن النص مثلا ديني ثقافي اقتصادي علمي ...
ثالثا إقرأ النص قراءة كاملة و صحيحة و حاول معرفة مراد الكاتب أو المؤلف من رسالته في النص..
رابعا حاول تقمص شخصية المؤلف لنقل أحاسيسه في الترجمة ...
و غيرها من الأسس في الترجمة و لكن دائما لاا تنسى قراءة ما ترجمته حتى تعرف إن كنت واضحا و صريحا بالقدر الذي كان عليه صاحب النص أو الرسالة... و الله الموفق
- يجب قراءة قطعة الترجمة كلها مرة واحدة وفهم موضوعها وجملها .
- عند الترجمة نترجم حسب المعنى وليس ترجمة حرفية.
- حاول تخمين الكلمة التي لا تعرفها و إذا كان هناك كلمة عربية لا تعرف معناها الإنجليزي فحاول أن تستخدم كلمة مرادفة لها ثم تترجمها.
- -حاول ترجمة كل جملة منفصلة في سياق القطعة مع استخدام أدوات الربط والقواعد الصحيحة .
- تتكون الجملة العربية من فعل + فاعل + مفعول أو شبه جملة .
أولا عليك فهم النص بالكامل وفكرته الأساسية ثم محاولة ترجمة النص للغة الانكليزية مع مرعاة عدم الترجمة الحرفية ، قومي بترجمة بطريقة مفهومة توصل للقارئ المعنى وطبعا لكل مترجم اسلوبه في طريقة صياغة الجمل للغة العربية
عليك ان تتقن جميع تراكيب الجمل في اللغتين
عزيزي السائل: كما قام الاساتذة الافاضل بالاجابة عن سؤالك وهي بالطبع مختصرة جدا ولكن انوه ان الترجمة في حد ذاتها علم وفن والعلم لا يأتي الا بعد جهد كبير فالترجمة لكي تتقنها لا بد من الدراسة المتخصصة في الترجمة لانك لا بد وان تكون دارسا ليس فقط للترجمة بل لعلوم اخري بجانبها مثلا علي سبيل المثال لا للحصر علم اللغويات linguistics وعلم المعاني morphology وعلم التراكيب syntax وعلوم اخري لذا اذا قمت بفهم العلوم جيدا فسوف تترجم جيدا لان الترجمة علم في المقام الاول وفن في المقام الثاني ايضا اريد ان انوه اذا كانت الاساسيات موجودة لديك فمن السهل ان تصبح مترجما محترفا وذلك عن طريق الخبرة. ويجب ان انوه ان المدرس ليس قويا في الترجمة انما المترجم مدرسا قويا وصعب التنافس معه
اى دونت نو :D
المامك بالمجال الذي تترجم فيه من أهم عوامل نجاح الترجمة وكذلك إحساسك بالرسالة الذي يريد الكاتب الأصلي توصيلها.