Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

ما رايك بالترجمة الحرفية؟ وهل انت مع من يترجم ماوراء النصوص؟

user-image
Question ajoutée par mahmoud saleh , مدرب , احتفظ بها للخصوصية
Date de publication: 2014/09/04
Abeer Owies
par Abeer Owies , Freelancer , freelancing

الترجمة الحرفية خطأ ثقافي في حق اللغة.. حتى المصطلحات المكونة من كلمة او كلمتين تحتاج الى المام بالتخصص حتى ﻻ تكون النتيجة سيئة كما هو الحال مثﻻ في تعريب الحواسيب والهواتف المحمولة. ويجب ان نمزج بحرفية بين النص الاصلي text والمحتوى النصي context. فالنصوص الادبية مثلا تعتمد ترجمتها على المحتوي اكثر من النص ويكون للحس الادبي للمترجم مكان  وعامل مؤثر... اما النصوص القانونية او الطبية فيغلب النص على المحتوى ويكون تغليب النص على المحتوي في اعلى نسبه في الوثائق الرسمية. ومن الحرفية في كل انواع الترجمة اﻻ يلحظ القارئ للنص المترجم ان هذا النص مترجم.

Utilisateur supprimé
par Utilisateur supprimé

الترجمة الحرفية تعطي معنى مغاير فانا ضد ذلك اما ترجمة ماوراء النصوص فهي تعطي مضمون ومعنى النص فانا مع ذلك 

Muhammad Alabdallah
par Muhammad Alabdallah , Senior Editor - Arabic content , ENOC

يجب استخدام هذا النوع من الترجمة في ترجمة النصوص القانونية فقط، وفي غير ذللك فهي توقع المترجم في خطأ كبير يؤدي إلى التلقي الخاطئ للمعلومة.

محمد عبد السلام
par محمد عبد السلام , مترجم , دائرة القضاء

الترجمة الحرفية خطأ لا يمكن من خلالها توصيل المعلومة إلى الطرف الآخر وإنما المفهوم غير المخل

Amir Ageeb
par Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

تبقى الترجمة الجيدة هي التي تتناول ما وراء النصوص (أي) المعنى الذي يوجد في النص الأصل في سياق بيئته وثقافته. 

لا ترتب المعاني في الترجمة الحرفية

فارس علي محمد قاسم
par فارس علي محمد قاسم , مشرف خدمة عملاء , مكتبة دار النصيحة للنشر والتوزيع

تستخدم فقط في ترجمة النصوص القانونية فقط وذلك لحساسية النص القانوني وغير ذلك ينبغى على المترجم التحرر من الترجمة الحرفية 

الترجمة الحرفية تعتبر ترجمة خاطئة الانها لاتعطي النص الهدف ن جمالاً وفهماً مثل النص الاصلي

More Questions Like This