Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

هل شرطا على المترجم ان يكون حاملا لشهادة اللغات والترجمة ام اي شخص يتقن لغة معينة يستطيع ان يصبح مترجم ؟

user-image
Question ajoutée par Utilisateur supprimé
Date de publication: 2014/10/27
Mohamed Adam Hassan
par Mohamed Adam Hassan , مفتش , جامعة الزعيم الأزهري

ليس بالضرورة ان يكون المترجم حاملا لشهادة في مجال الترجمة فيمكن ان يكتسب هذا عن طريق الممارسة واكتساب الخبرة في المجال لكن يجب ان يكون ملماً باللغة التي يترجم إليها ومتقناً لها فمن مميزات المترجم الناجح الخبرة في هذا المجال.

Ahmad Saleh
par Ahmad Saleh , Part-time English Teacher , ITA

لا أظن الشهادة شرطا ، فالخبرة أهم و بخاصة في حقل الترجمة لأن جانبها العملي أهم من جانبها النظري. فالنظري يمكن اكتسابه بالخبرة وليس العكس صحيحا!

ahmed mohmed osman hassan hassan
par ahmed mohmed osman hassan hassan , مشرف مراجعة مالية , كلية ودمدني للعلوم الطبية

لبس شرطاً بل مطلوبات المترجم أن يكون حاصل علي شهادة

لا بد للمترجم ان يكون انسان اكاديمي ملم بثقافة اللغة  التي اصبح مترجم فيها ... فلربما تاتي خبرة الترجمة من المعايشة مع مجموعة من الذين يتحدثون اللغة لكن هذا لا يعني انه من الممكن ان يسمى مترجم... فان من اهم العوامل الرئسية في الترجمة هي معرفة ثقافة ذلك المجتمع الذي يتحث اللغة وهذا يتم عن طريق دراسة كل نواحي اللغة 

احمد حموداحمد حسن االصيرفي
par احمد حموداحمد حسن االصيرفي , عامل , مجمع الشرماني لخدمات السيارت بنشروتغيرزيوت

لا

Utilisateur supprimé
par Utilisateur supprimé

الشهادة و الخبرة 

AMMAR MUSTAFA MAHADI ALZEIN
par AMMAR MUSTAFA MAHADI ALZEIN , Counselor , Permanent Mission of Sudan to UN

الشهادات ليس شرطا لكنها تدعم المترجم في ممارسة مهنة الترجمة

Amir Ageeb
par Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

ليس شرطا للمترجم أن يحمل شهادات في الترجمة واللغات، هذه حقيق، وحقيقة أخرى: ليس كل من يتقن لغة بعينها يستطيع أن يصبح مترجما ناجحا!

 

وجهة نظري تبقى دائما أن الترجمة علم وفن في ذات الوقت. وليكون الشخص مبدعا في مجال الترجمة ومجيدا لابد أن تكو له مهارات أخرى كثيرة ومتعددة حتى تعينه للعمل كمترجم. تلك أشياء كثيرة لا يمكن تكرارها لأنني ذكرتها في أماكن عدة في الإجابات على بعض الأسئلة. 

 

وكخاتمة يمكن القول: إن الترجمة ليست فقط مسالة تخصص في الترجمة أو اللغات بقدر ما هي مجال إبداعي، لا يغفل كمبدأ، أن يجيد المتعامل معها اللغات التي يعمل عليها كانت مصدر أو هدف. هذا إضافة للمعرفة العميقة لبيئة وثقافة اللغتين، وقدر من الخيال المبدع.

Shawqi Alqubati
par Shawqi Alqubati , Translator , Translation

من الافضل ان يكون حاملا لشهادة

hany elsayed
par hany elsayed , مراقب جوده او مهندس جوده , الخزف السعودي مصنع بلاستيك الرياض

لابد

لا بد ان يتقن اللغه الانجليزيه والاثنين معن ويكون معه شهاده

More Questions Like This