Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
It is not the exact meaning that is targeted, it is the thought, the idea, the equivalence in meaning of both languages.
Of course yes I am good at translating English into Arabic especially if there is a literary text but if the translation is scientific and needs a certain specialty I may confuse . However , if I have a scientific text , I can translate it quite good.
absolutely not....if you have any knowledge of the Arabic language then you know you will never get a precise translation.
Most of the time yes , accept if the meaning will get change in the statement or paragraph.
I suppose so!
Not necessary. Some times it is better to give the meaning as a whole than giving the exact meaning of each word.As some words or idioms are sometimes difficult to be translated exactly as it.
yes sure i do get the exact meaning when i am translate from english to arabic and excatly from arabic to english.