Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

How much do you think it is difficult to translate text regarding information information technology to you mother tongue?

user-image
Question ajoutée par Snezana Brankovic , • Senior Consultant in Marketing Department , „Stankom” Business System
Date de publication: 2014/11/08
Adeeb Haddad
par Adeeb Haddad , Independent Freelance Translator , Independent

It depends on source and translated languages you're using.It is not that difficult to translate IT documents from Mother Tongue Language into English, as most of the IT information is English-ized. However the opposite could be much more difficult depending on the amount of technical details and the in-IT level of specialization we're talking about.NOTE: In order to make the process easier the translator is always recommended to read on the topic and research certain abbreviation before starting to translate. NOTE: Getting guidance from the client is always recommended.

Wolf Klaas Kinsbergen
par Wolf Klaas Kinsbergen , Managing Director, Designer , ingenieursbureau KB International NV

My biggest problem is to translate into exactly what you want it to be. In your mother tongue there are certain meanings to words. So the biggest problem is to know all the local words, technical meanings and customs. I know live in Colombia, the problem is I don't speak Spanish as I speak English, so in contract meetings I always ask to do it in English, so I can say what I want. If it is IT, engineering or contracts, the problem is the same.

Amir Ageeb
par Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

Thanks for the invitation; I will be back soon to comment on the issue.

More Questions Like This