Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
بالنسبه لي كطالبة قريبه من التخرج بإذن الله (دعواتكم لي بالتوفيق) أود ان أعرف ما هي الأمور التي تجعل بعض المترجمين ناجحين والبعض الأخر رغم خبرته التي قد تبلغ عشرين سنه الا أن ترجماته ليست بذاك المستوى؟!! هل هي حصيلة الكلمات التي يتمتلكها المترجم أم روح الكتابة التي يمتلكها وحسن التعبير.؟! أم أن هناك أسباب أخرى.؟!
من أهم أسباب النجاح حب العمل والاخلاص فيه وتحري الدقة والامانة لان الترجمة ليست مجرد إستبدال كلمة بلغة ووضعها بلغة أخرى بل هي نقل معنى ومحتوى وفكر ومضمون، بل قد تكون نقل ثقافة كاملة من خلال الكتابة.لذا يجب على المترجم أولا فهم ما يود ترجمته ثم تكوين خلفية عن كاتب المقال أو البحث موضوع الترجمة ومن ثم البحث في معاني ومترادفات الكلمة لاختيار الاقرب للمعنى المقصود من الكاتب.مع دعواتي لك بالتوفيق
القراءة في مجال الآدب تحديدا يصقل المترجم ويجعله قادرًا على إخراج أروع الكلمات والأساليب المناسبة لسياق النص، والقراء بصفة عامة تفيد المترجم ولابد من القراءة في اللغة الأم واللغة المستهدفة.
الحصول على في الترجمة لكي يتمكن بتطبيق ما تعلمة ويمارس الترجمة
يكمن ذلك في إتقان اللغتين المنقول منها والمنقول إليها أي اللغة مصدر النص واللغة المستهدفة -بفتح الفاء- فضلا عن الإلمام بثقافة وعادات مجتمع اللغتين وامثالهم الإجتماعية. كما أنه من المهم مواصلة ممارسة الترجمة وهذا كله بعد التخصص في الترجمة
عليه ان يكون ملم بكل المصطلحات او بكل المجالات القانونية الاجتماعية الطبية .... الخ وان كان يعمل كمترجم بتخصص معين لكن عليه ان يوسع معلوماته بالمجالات الاخرى كمترجم .
ربما الرغبة والاخلاص والنية في تقديم خدمة
طبعا من أهم الأسباب الممارسة في الترجمة و المطالعة حول أفضل ترجمه في العالم
سر النجاح هو قدرته على ايصال المعلومة مكتملة ومفهومة وكل ذلك من خلال سعيه المتواصل لتطوير قدراته