Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

كيف أصبح قادرة على الترجمة في أسرع وقت؟ وما هي متطلبات ذلك وكم المدة المتوقعة لأكون جيدة في الترجمة؟

user-image
Question ajoutée par aya mashhadani , مدرس جامعي سابقا , جامعة البعث
Date de publication: 2013/07/31
wael قرشى
par wael قرشى , sales , شركة حورس لتجارة المعدات والأجهزة الطبية

الممارسة ثم الممارسة

علي حسيب صديق الحيالي
par علي حسيب صديق الحيالي , معلم , مدرسة الماس الاهلية

قومي بدراسة الوظائف النحوية وستبرعين في الترجمة في وقت قياسي

Utilisateur supprimé
par Utilisateur supprimé

You need lots of practice, and you also need to see samples of translated texts as well as the originals...

Mahmoud Abdul Rahman Bilal
par Mahmoud Abdul Rahman Bilal , Senior Lawyer , KB. Law Firm

الممارسة والتدريب المستمر بدءاً بنص قصير ثم التدرج إلى نصوص أكبر فى حجمها، مع الحرص على إكتساب اكبر حصيلة ممكنة من الكلمات والتفكر فى معانيها وإستخداماتها وقبل ذلك كله الألمام بقواعد النحو. ولا أوصى بتاتاً بالأعتماد على الترجمة الآلية لقوقل التى تنتج ترجمة ميكانيكية غير خلاقة و ليس للعقل والتفكير دوراً فيها ، ولذا تأتى مشوهة بل مضحكة أحياناً فهذا المنتج لا يمكن مقارنته بالتفكير الأبداعى للعقل البشرى. فالترجمة عمل إبداعى فى المقام الأول.

Ahmed Trefi
par Ahmed Trefi , Business Director , SAED Company

الترجمة فن وأسلوب يعتمد بدقته على استخدام الكلمات المناسبة لسياق النص وعلى مدى فهمك لقواعد اللغة المترجم منها و المترجم إليها .... وهناك قواعد خاصة للترجمة يمكن تحصيلها من كتب معتمدة مثل Longman

Hassan Mamdouh
par Hassan Mamdouh , Chairman Office Manager/Family Office Manager , Saeed Ghodran Group

تحملين قاموس جيد على هاتفك وطوال يومك تترجمين ما يقابلك من كلمات عامة حتى لو كان اسم محل او كلمات أغنية او كلمة من صديق او في فيلم أو كتاب أو صحيفة وأي شئ يقابلك مصادفة وذلك بخلاف العمل الطبيعي بممارسة الترجمة المتخصصة على الأقل ٤ صفحات يومياً وأيضاً حب الترجمة واعتبارها مسؤولية والرغبة باستكشاف الجديد وخلال اقل من شهر ستجدين الفارق الكبير إن أذِن الرّحمن ومهم جداً القاموس المحمول

samir souici
par samir souici , LEGAL CADRE , Sonatrach

 يجب علينا معرفة أهم مفاتيح هذا التخصص ودراسته بجد واهتمام  وتبدأ بترجمة الجمل التي تصادفها وترجمعة بعض القصص القصيرة السهلة حتى تصبح ممارس جيد لتتوسع بالتدريج.

أتمنى لك التوفيق

Shaimaa Hawas
par Shaimaa Hawas , English instructor , Not courses

مجال الترجمه مجال رائع لو احببتى اللغه وكانت هوايتك تعلمها واجادتها ....... سبب المهاره فى الترجمه هى التراكيب اللغويه وجمال الاسلوب فى بعض انواع الترجمه ..وطبعا الالمام والفهم للغتين العربيه واللغه الاخرى المراد الترجمه لها او بها ....انصحك بالقراءه كثيرا فى الكتب المترجمه لكبار المترجمين والتعلم منهم , والبدء بالتدريب اسبوعيا مثلا على تراجم بسيطه .

Nour Mohamed Mahmoud Daanoun
par Nour Mohamed Mahmoud Daanoun , Administrator , Joannou & Paraskevaides (overseas) ltd

يمكنك البدء بقراءة قصص صغيرة للمبتدئين ومحاولة ترجمة الكلمات الصعبة ثم تظل على ذلك حتى تتمكن من فهم ظاهر النصوص بسهولة وبعدها تبدأ بترجمة النصوص وليس الكلمات, وفي جميع الأحوال يجب أن يقوم شخص متخصص بالمراجعة والتدقيق لكي يستخرج الأخطاء ويضفي اللمسات الفنية وغيره.إن كانت هناك مشكلة من الذهاب إلى معاهد متخصصة فالتعامل أونلاين جيد بالطبع إن كان هناك استفادة من الشخص الآخر ولا يخفى وجود مؤسسات كثيرة تقوم بالتدريس أونلاين في الوقت الحالي.

tawfiq ogdi
par tawfiq ogdi , موظف مبيعات وحجز , شركة الراجحي للطيران

تعد الترجمة أحد تخصصات اللغة , لذا يجب علينا معرفة أهم مفاتيح هذا التخصص ودراسته بجد واهتمام كما نهتم بدراسة باقي التخصصات.ومما لا شك فيه أن هناك العديد من الكتب التي بدورها ستدفعك للأمام, كما يجب عليك أن تضع في الاعتبار أن لكل مجال طريقته الخاصة في الترجمة كالدين , السياسة , القانون , الأدب , الرياضة إلخ.. فلا نتعامل مع ترجمة أي نص في أحد المجالات كغيره في مجال آخر.كبداية يجب عليك الإلمام بقواعد اللغة الرئيسية واللغة المستهدفة , وتبدأ بترجمة الجمل التي تصادفها وترجمعة بعض القصص القصيرة السهلة حتى تصبح ممارس جيد لتتوسع بالتدريج.

أتمنى لك التوفيق ...

Muna Al-Yaqoubi
par Muna Al-Yaqoubi , Assigning administrative , Nizwa University

فعلا الممارسة لها دور في القدرة على الترجمة السريعه والسليمه

More Questions Like This