Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
الترجمة الحرفية للنصوص تقوم بتوصيل معاني خاطئة باللغة المنقول اليها نظرا لاختلاف تراكيب الجمل ومعاني بعض العبارات من لغة إلي أخري ، لذا فإن ترجمة المعني العام للجملة هو الافضل في توصيل الترجمة للمتلقي.
المهمة الرئيسية في أغلب طرق الترجمة هو نقل المعنى العام للجملة ، باستثناء الترجمة القانونية التي يجب ان تكون دقيقة اكثر
و المترجم المحترف يحاول ان يحافظ على اكبر نسبة في الترجمة للمعنى ، و الشكل ، والاسلوب
لا يجب ترجمة النصوص ترجمة حرفية، بل يجدر ترجمة المعنى وتحويل النص المصدر الى نص يحمل المعاني ذاتها في اللغة الهدف.
على ما أعتقد ان الترجمة بمعنى عام للجملة أفضل من الترجمة الحرفية
الترجمة ليست للكلمات انما للمعني