Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

ما هو أصعب مجال ترجمة للمترجمين؛ الديني، القانوني، العلمي أم السياسي؟

user-image
Question ajoutée par Mariam Eid , Marketing and Communications Manager , Executive Solutions
Date de publication: 2015/07/15
Rana Khateeb
par Rana Khateeb , اداري و مترجم , الحلوبي للمفروشات

السلام عليكم

 

من وجهة نظري أصعب أنواع الترجمة هي كل ترجمة يقحم بها نفسه المترجم و لا يتقنها و يعرف مصطلحاتها و يتخصص بها بغض النظر عن نوع الترجمة فالمترجم القانوني قد يجد صعوبة في الترجمة الطبية لانه لم يتخصص بها و يمارسها و بالعكس تمام.

 

رنا

wissam hamdy elserogy
par wissam hamdy elserogy , سكرتاريه وخدمه عملاء تابعه لمعمل التحاليل الطبيه , اندلسية للخدمات الطبيه

صعوبة الترجمه لا تقاس بتخصص النص وانما بدرجة وضوحه ومدي استيعاب المترجم لمحتوي النص  ومدي معرفته بموضوع النص 

ali tolan
par ali tolan , محام , المكتب الاستشارى للمحاماة

اصعب انواع الترجمة هى التى لاتكون فى الاختصاص الفنى لصاحبها فالترجمة القانونية تحتاج الى قانونى لترجمتها وكذلك الترجمة الدينية تحتاج الى من يفقه جيدا فى العلوم الدينية الخ،،،،

اعتقد اكثر انواع الترجمة صعوبة هى الترجمة الدينية لما يلزمها من فهم التفسير المراد منها حينما اُنزلت وليس مقصورا على فهمنا الخاص فيجب ان نرجع هنا لاهل العلم المختصين وهم المفسرين وكذلك توجد اشياء توقيفيه لا يجوز تاويلها وعند وجود المتمرس الذى يطلع كثيرا ويقرا كثيرا فتصبح مشكلة الترجمة اقل وهنا

شكرا

الترجمة فى المجال الدينى هى أصعب مجالات الترجمة

باسل العسكري
par باسل العسكري , ترجمة و علاقات عامة , الشركة الوطنية العالمية للمقاولات ذ م م (فرع العراق)

اصعب مجال باعتقادي هو القانوني لانه على الرغم من خبرة المترجم في هذا المجال فان الدقة الشديدة في القوانين تدعو الى الحرص الشديد عند الترجمة و مراعاة الاختلاف بالقصد عند النقل الى اللغة الاخرى. اضافة الى ذلك ففي العقود و الاتفاقيات التجارية التي تعتبر نصوص قانونية يقوم بصياغتها مختصين بالقانون فيتفننون بصياغتها باساليب تخدم صالح طرف معين او يستخدم كلمات بديلة او غامضة ليصعب على الطرف الاخر فهم خطط الطرف الاخر او معنى العقد بشكل عام. فعلى المترجم ان يكون له فهم عام بالقانون و التجارة ليعرف قصد المختص القانوني الذي صاغ الاتفاق.

محمد احمد حسن الفكي
par محمد احمد حسن الفكي , مترجم , الصندوق القومي للتامين الصحي

السياسي هو الاصعب لانه الخطأ الذي ينتج من الترجمة غير السليمة من الممكن ان يشعل حربا وتكون النتائج كارثية

Utilisateur supprimé
par Utilisateur supprimé

اصعب ترجمة هي الترجمة العلمية لانها تحتوي على عدد كبير من المصطلحات العلمية التي في الغالب ليس لها مرادف في اللغة العربية

Nada Hendawy
par Nada Hendawy , محامية , خاص

فى اعتقادى الشخصى هو المجال العلمى لانه يحتوى على مصطلحات ومعانى صعبة جدا وقد يحتمل المصطلح لاكثر من معنى

Utilisateur supprimé
par Utilisateur supprimé

                 اصعب ترجمة هي الترجمة الدينية لاتكون كلمة بيكلمة بل تكون  بترجمة المعاني كما طبقه المستشرق الفرنسي جاك بارك في كتابه ترجمة معني القران

اصعب مجال الديني ثم السياسي ثم القانوني ثم العلمي

More Questions Like This