Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
السلام عليكم
من وجهة نظري أصعب أنواع الترجمة هي كل ترجمة يقحم بها نفسه المترجم و لا يتقنها و يعرف مصطلحاتها و يتخصص بها بغض النظر عن نوع الترجمة فالمترجم القانوني قد يجد صعوبة في الترجمة الطبية لانه لم يتخصص بها و يمارسها و بالعكس تمام.
رنا
صعوبة الترجمه لا تقاس بتخصص النص وانما بدرجة وضوحه ومدي استيعاب المترجم لمحتوي النص ومدي معرفته بموضوع النص
اعتقد اكثر انواع الترجمة صعوبة هى الترجمة الدينية لما يلزمها من فهم التفسير المراد منها حينما اُنزلت وليس مقصورا على فهمنا الخاص فيجب ان نرجع هنا لاهل العلم المختصين وهم المفسرين وكذلك توجد اشياء توقيفيه لا يجوز تاويلها وعند وجود المتمرس الذى يطلع كثيرا ويقرا كثيرا فتصبح مشكلة الترجمة اقل وهنا
شكرا
الترجمة فى المجال الدينى هى أصعب مجالات الترجمة
اصعب مجال باعتقادي هو القانوني لانه على الرغم من خبرة المترجم في هذا المجال فان الدقة الشديدة في القوانين تدعو الى الحرص الشديد عند الترجمة و مراعاة الاختلاف بالقصد عند النقل الى اللغة الاخرى. اضافة الى ذلك ففي العقود و الاتفاقيات التجارية التي تعتبر نصوص قانونية يقوم بصياغتها مختصين بالقانون فيتفننون بصياغتها باساليب تخدم صالح طرف معين او يستخدم كلمات بديلة او غامضة ليصعب على الطرف الاخر فهم خطط الطرف الاخر او معنى العقد بشكل عام. فعلى المترجم ان يكون له فهم عام بالقانون و التجارة ليعرف قصد المختص القانوني الذي صاغ الاتفاق.
السياسي هو الاصعب لانه الخطأ الذي ينتج من الترجمة غير السليمة من الممكن ان يشعل حربا وتكون النتائج كارثية
اصعب ترجمة هي الترجمة العلمية لانها تحتوي على عدد كبير من المصطلحات العلمية التي في الغالب ليس لها مرادف في اللغة العربية
فى اعتقادى الشخصى هو المجال العلمى لانه يحتوى على مصطلحات ومعانى صعبة جدا وقد يحتمل المصطلح لاكثر من معنى
اصعب ترجمة هي الترجمة الدينية لاتكون كلمة بيكلمة بل تكون بترجمة المعاني كما طبقه المستشرق الفرنسي جاك بارك في كتابه ترجمة معني القران
اصعب مجال الديني ثم السياسي ثم القانوني ثم العلمي