Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

ما هي الأخطاء الأكثر شيوعا عند الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية؟

user-image
Question ajoutée par Mariam Eid , Marketing and Communications Manager , Executive Solutions
Date de publication: 2015/07/26
Utilisateur supprimé
par Utilisateur supprimé

الخطأ القاتل الذي لا يغتفر عند الترجمة هو محاولة تطبيق الثقافة في اللغة المترجم منها الى اللغة المترجم اليها فمثلاً هنالك اشياء في العربية لا يمكن ترجمتها الى الانجليزية بعينها اطلاقاً لذلك يعمد المترجم المختص الى مقاربة المعنى للوصول الى نفس الفكرة. وهذا بعينه هو من اهم اسس الترجمة برأيي المتواضع

أحمد فوزي زكي اسماعيل
par أحمد فوزي زكي اسماعيل , accounting manager , chapatti Indian Restaurant

الخطأ الشائع هو الترجمة الحرفية للمعاني التي من الممكن أحياناً أن تغير في معنى الجملة .

احمد المغاريز
par احمد المغاريز , مترجم , Knowledge Point

اكيد المصطلحات التي لها علاقة بثقافة وعادات اصحاب اللغة والتي قد تكون غير معروفة للمترجم

Yacine LAOUICHI
par Yacine LAOUICHI , أستاذ المدرسة الإبتدائية للغة الفرنسية , مديرية التربية لولاية بسكرة

من الأخطاء الشائعة ، الترجمة الحرفية وصياغة الجمل والتراكيب وفق أساليب اللغة العربية مما قد يقتل المعنى حيث أن لكل لغة أسلوبها وثقافتها، هناك من المصطلحات العربية مثلا ما لا يقبل الترجمة للإنجليزية والعكس ، لذا وجب مراعاة ثقافة وأسلوب اللغة الهدف خاصة في الترجمة الأدبية.

مها شرف
par مها شرف , معلمة لغة عربية , وزارة التربية السورية

أعتقد أن الشخص الذي لا يكون لديه مخزون ثقافي وعلمي وكما واسعاً من المصطلحات لكلا اللغتين حتماً سيقع في بعض الأخطاء

Islam Hussein
par Islam Hussein , Retail Sales Representative , اتصالات مصر

 تطبيق الثقافه من اللغه المترجم منها الي اللغه المترجم اليهاالترجمه الحرفيه و عدم معرفه الأسماء المركبة في اللغه الأنجليزية و محاوله

Khalid Syed Ahmad
par Khalid Syed Ahmad , Supply Chain Specialist , swvl

العبارة التي تكون خاصة بمنطقة او ثقافة معينة يصعب ترجمتها للغات أخرى حيث يضطر المترجم أحياناً لترجمتها لفظياً وتحتاج لثقافة عالمية عن المجتمعات وثقافاتها لكي يتمكن المترجم من إختيار المثل المرادف لها.

وتكمن الأخطاء في اللغة الأم التي نشأ عليها المترجم فيقول أحدهم وهو يترجم من لغة آسيوية (انت نائم في أذن الفيل) ويقصد بذلك عدم المعرفة بالأخبار او عدم الإنتباه للموضوع, وكذلك يتحكم العقل أحياناً بالأقوال خصوصاً أثناء الترجمة الشفهية المباشرة.

عبدالله الزهراني
par عبدالله الزهراني , استشاري , اللجنة الوطنية لمكافحة المخدرات

الترجمة الحرفية , عدم الإلمام ببعض المصطلحات التخصصية

Shawqi Alqubati
par Shawqi Alqubati , Translator , Translation

عندما يترجم المترجم الى لغة غير لغته الاصلية يكون في مواجهة الثقافة المختلفة لثقافة فمثلا يجد صعوبة في اختيار الصفات والمصطلحات المناسبة

Yasser Moussa
par Yasser Moussa , Strategic Planning Analyst & Business Analysis |BSC|KPIs , Emirate Post Group

الاكثر شيوعا من وجهة نظري هي الترجمة الضمنية (اللفظية) وليست الترجمة الحسية

عبدالحميد حيزي
par عبدالحميد حيزي , صاحب شركة صغرى للمقاولات ومتابعة مشاريع البناء , عبدالحميد حيزي للمقاوات القصرين

في الجهزة الاكترونية والاكثر شيوعا

More Questions Like This