Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

هل الترجمة إلى لغة معينة تحتم على المترجم الإطلاع على ثقافة وعادات المتكلميين الأصليين لهذه اللغة؟

user-image
Question ajoutée par Yacine LAOUICHI , أستاذ المدرسة الإبتدائية للغة الفرنسية , مديرية التربية لولاية بسكرة
Date de publication: 2015/08/25
هاجر بن موسى
par هاجر بن موسى , teacher , primary school

نعم هذا اكيد جدا لترجمة ناجحة

mervat yahia eleithy
par mervat yahia eleithy , سكارتاريه , عمل حر

مع لغتى الام اللغه العربيه قررت ان ادرس اللغه الانجليزيه وتخيلت ان مجرد الكلمات والقواعد كافيه لتحويل جمله من العربيه للانجليزيه ولكن عندما تعاملت مع اشخاص اجانب الانجليزيه هى لغتهم الام اصطدمت بالكثير من المصطلحات التلا لا تترجم حرفيا وانما جمل مرتبطه بتفكيرهم وعاداتهم والاحداث التى كونت ثقافتهم ..لذلك انا ارى ان الاهم من اتقان الانجليزيه هو الالمام باصل اللغه واهلها وعاداتهم ومصطلحاتهم الشائعه

sonya awaad
par sonya awaad , TRANSLATOR

من الطبيعي ان يكون المترجم ملما باللغة التي يترجم اليها وهي لغته الثانية لانه ربما يكون درس في نفس بلد اللغة الثانية او درس لانه مهتم بهذه الدولة وللغتها وكل ما يخصها 

Amir Ageeb
par Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

هذا مهم جدا؛ لأن اللغة ذاتها لا يمكن أن تصبح مجودة بطريقة جيدة ما لم يتعرف المترجم أو الشخص المعني بتلك اللغة على ثقافة وعادات وبيئة تلك اللغة... باختصار اللغة بنت البيئة التي تنشأ فيها؛ ولذلك لا بد للمترجم أن يتعرف على بيئة اللغة، حتى يستطيع التعامل معها بصورة صحيحة.

لخضر ابراهيمي
par لخضر ابراهيمي , ملحق المكتبات الجامعية من المستوى الاول . 4 سنوات , المدرسة الوطنية المتعددة التقنيات بالحراش. الجزائر

وجب على دارس  اللغات التي هي غير لغته الأصلية الألمام بجميع عادات و تقاليد ذلك البلد و الشعب، حتى يعرف ميولاتهم ومعيشتهم في الحياة و بهذا يكون إختياره  للألفاظ و العبارات صحيحة تلبي رغبة المطلع على تلك اللغة...فمثلا يجب على المترجم التغلغل في حياة هذه الاخيرة، و لنقل انه يعيش معهم حياتهم الثقافية و الاجتماعية ؛ كمعرفة فنونهم و هواياتهم و اساليب عيشهم، اساليب تعلمهم و تعاملهم فيما بينهم... إلى غير ذلك من الاساليب التي تسهل على المطلع معرفة اللغة الأصلية و التحكم فيها.

Amina Boumedjane
par Amina Boumedjane , متصرف اداري , مديرية الشباب و الرياضة

بالطبع فتعلم لغة يستوجب تعلم ثقافة البلد صاحب اللغة لان اللغة هي اصلا ثقافة شعب و تندرج من معالم حضارته  اذ لا يمكن الفصل بينهماو عليه لا بد من ذلك لاحترام ثقافة البلدو المحافظة علر اصوله و تاريخه و حظارته  من جهة و التمييزبين ثقافات الشعوب التي تعتمد نفس اللغة من جهة و عدم الوقوع في فخ اللهجات التي من شانها ان تغير مفهوم اللغة الاصلية و بالتلي تغيير المفهوم العام للكلمة في سياق الحديث.

monica samaan samaan
par monica samaan samaan , german teacher , Menese International Schools

اكييييييد 

يجب على المترجم ان يكون على علم بثقافة متكلمى اللغة التى يترجم اليها

كذلك التعرف على بيئة اللغة 

و ذلك ليسهل عليه التعامل معها بطريقة صحيحة

لابد من المترجم ان يكون على اطلاع على ثقافة اصحاب اللغه الاصليين لكن مع التطورات الحاليه قد لاتكون حتميه 

doha bakri
par doha bakri , مسؤول خدمة عملاء , Crystal

بالتأكيد والى يمكن ان نقع في مشكل الترجمة الحرفية خصوصا في  ما يهم ال IDIOMS 

نعم وهذا ضروري لمصداقية الترجمه

ahmed magdy abdallah
par ahmed magdy abdallah , liaison officer , united nations mission in darfur

نعم حتي دلالات الالفاظ وعما يعبر اللفظ في بيئتهم

More Questions Like This