Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

ما مدى تأثير اللغة الأم على صحة الترجمة, وهل يمكن تفادي تأثير العادة خلال الترجمة الفورية؟

العقل الباطن يؤثر على سلوك وتوجه الإنسان ورغباته وذوقه بل يصل التأثير إلى لغته, فبعض المترجمين الغير عرب تتكرر أخطائهم في المذكر والمؤنث والمثنى والجمع وال التعريف ونحوها , وقد يؤدي خطأ في مثل هذه الأمور إلى تغيير معنى الجملة أحياناً,

كذلك في اللغة الإنجليزية للعرب نلاحظ نفس التأثير للعقل الباطن.

user-image
Question ajoutée par Khalid Syed Ahmad , Supply Chain Specialist , swvl
Date de publication: 2015/09/07
مها شرف
par مها شرف , معلمة لغة عربية , وزارة التربية السورية

إذا أردنا ترجمة صحيحة وقريبة من اللغة الأم عليك أن تلم بعادات وثقافة مجتمع تلك اللغه والترجمة الفورية لا تجدي بالغرض لأنه ينقصه الخبرة بمصطلحات وتعابير المغردة الصحيح لللغة المراد ترجمتها

وليد مسعد حسانين بدوي
par وليد مسعد حسانين بدوي , مدرس علوم اللغة العربية , معهد الأرقم بن ابي الأرقم للقراءات وعلوم القرآن

كلما علا مستوى إجادة اللغة الأم كلما كانت الترجمة للنصوص الأجنبية رائعة

أحمد مسعودي
par أحمد مسعودي , أستاد , المدرسة العليا للتكنولوجيا - جامعة محمد بن عبد الله

اللغة صناعة صوتية و تناسق وفكر في نفس الوقت مما يعطي لمشكلة الأزدواج اللساني أهميته حيث يطغى كل على الأخر و يتجسد نلك في بعض الأخطاء المعلومة من استعمال في غير محله 

ashraf taha
par ashraf taha , مدرس - teacher , مراكز تعليمية - Educational centers

ليس للترجمة الفورية علاقة كبيرة باللغة الام لانها تعتمد على المصطلحات الدارجة بين الافراد بالمجتمع وليس على اللغة الام  

Redfah hussain hussain dubba
par Redfah hussain hussain dubba , معلمة لغة عربية , مدرسة متوسطة وثانوية سويقطة

اللغة الام لها تاثير كبير على صحة الترجمة  لكن تاثيرها سلبي يضعف الترجمة ,  لابد لنا بالرجوع الى القواميس .

Orouba Dandashly
par Orouba Dandashly , Housing/invoicing/planner , Saudi Oger, Kaust Project

بالطبع الترجمة تصح أكتر بالمتكلمين بها، ، وعلى كل حال تختلف طرق الترجمة من شخص لآخر حتى مع المترجمين باللغة الواحدة حسب التربية والثقافة والخبرة، كل هؤلاء يلعبون دور مهم للترجمة بالإضافة للغة الأولى.

hanan alhajjar
par hanan alhajjar , translator , AlBayan Model School

نعم للغة الام تأثير قوي على صحة الترجمة وقد تؤدي إلى جعل الترجمة ركيكة وغير ذات معنى لذا يجب عند الترجمة قراءة كل الموضوع بدقة وتكوين فكرة عنه ومن ثم ترجمته بدون التفكير باللغة الام

Ahmad Batiran
par Ahmad Batiran , Translator , WSP | Parsons Brinckerhoff

اللغة الأم تؤثر على اللغة الثانية ابتداءً. فليس كل متحدث بلغتين مترجم.

وبالتالي تتأثر الترجمة بالخطأ الذي لم يتخلّص منه صاحبه أثناء تعلمه اللغة الثانية.

نعم لها تاثير كبير في حياتنا 

Mohamed Aladly
par Mohamed Aladly , معلم خبير لغه عربيه , الازهر الشريف

عندما يكون الكلام با اللغه ا العربيه صحييح لا يؤثر على الترجمه

Anwar Ahmed Mohammed Sagair
par Anwar Ahmed Mohammed Sagair , Document Controller and translator , Royal Commission - Jizan city

يتطلب الأمردرية كاملة من المترجم بمفردات اللغتين والسرعة الدقيقة في النثل

More Questions Like This