Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
نظراً لاختلاف المصطلحات الفنية وكون العديد منها مستحدث ودخيل على بعض اللغات فقد يؤدي ذلك إلى حدوث لبس في إيصال المعنى الأدق للمصطلح الفني المطلوب إلا أن أفضل وأنسب طريقة هي البدء في البحث في القواميس المختلفة عن المعنى الموافق وفي حال عدم إيجاد المعنى يمكن الاجتهاد وترجمته ومن ثم وضعة بين إشارتي اقتباس("") على جوجل للتحقق من مدى استخدام المصطلح المترجم ومن الطرق الأخرى التي يمكن اللجوء إليها للحصول على المعنى هو استخدام المواقع التي تحتوي نصوصاً رسمية ومترجمة في اللغتين ضمن السياق المطلوب كموقع http://context.reverso.net/translation وغيره من المواقع التي تعرض وثائق معتمدة ومترجمة لهذه المصطلحات كما يمكن للمترجم البحث عن أدلة للمستخدم في اللغتين العربية والإنجليزية تحتوى أو تناقش موضوع يمس المصطلح الفني المستهدف
الصعوبات التي يواجهونها الطلاب في دراسة الترجمة هي عدم القدرة على تحديد المعنى الحقيقي للعبارات والمصطلحات العلمية خاصة وعدم معرفة جوهر الترجمة و أسسها و أساليبها و نظرياتها و أدواتها .
إذا أردت أن تترجم أي نص تعلم أقسام الكلام في اللغتين والقواعد ومارس الترجمة ممارسة الترجمة تشبه إلي حد كبير تمارين كرة القدم كلما تمرنت كثيرا تمكنت من اللعب الجيد وكل علم أصبح ميسر وفي السؤال عن ترجمة المصطلحات التقنية أقدم لك نموذج ترجمة مصطلحات مثلا في علم الأجنة
أكتب علي قوقل مصطلحات علم الأجنة
تجد الكلمة بالإنجليزية ومعناه بالعربية
تجد عدد المصطلحات أكثر من مائة في بعض الأحيان
أحفظ المصطلحات باللغتين
تناول أي كتاب في علم الأجنة وضع خط تحت المصطلح
ترجم تجد النصوص سهلة مع إلمامك بالمصطلحات
في اعتقادي أن المشاكل اللغوية في الترجمة ليست كل شيء؛ حيث يمكن التغلب عليها بسهولة. لكن الأهم في العملية هو معرفة بيئة النصوص للغات التي نترجم منها وإليها - اللغة المصدر واللغة الهدف - كما يعرفها المترجمين. فمهما كان المترجم متمكنا من الناحية اللغوية في لغتيه المصدر والهدف، فلن يستطيع إنتاج ترجمة جيدة ما لم يكن ملما بثقافة وبيئة الشعب أو الشعوب التي يترجم منها و/أو لها.
بالنسبة للمصطلحات التقنية والفنية، فهذه يمكن التعامل معها من خلال دلالة المصطلح ومحاولة معرفة ما هيته في لغته الأصلية. كذلك هنالك الكثير من المصادر التي يمكن أن تفيد في الأمر على سبيل المثال مكائن الترجمة التي أصبحت تعمل بشكل جيد في عصرنا الحالي.
من الصعوبات التي يواجهها الطلاب في دراسة الترجمة ، الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وبالعكس في اختيار المعنى الملائم أو تحديد طبيعة استخدام الكلمة أو إيجاد الفرق بين المذكر والمؤنث أو تمييز العدد سواء مفرد أم مثنى أم جمع أو إيجاد الصيغة المعادلة للفعل ، كل هذه الصعوبات تواجه الطلاب في دراسة الترجمة ، أما فيما يختص بالجانب التقني والصعوبات التي يواجهونها عدم إلمام الطلاب بجميع برامج الحاسب الآلي المساعدة في عملية الترجمة ، بالإضافة إلي عدم الفهم العميق للمصطلحات التقنية والعلمية ، ويمكنهم التغلب على المشاكل فيما يتعلق بالمصطلحات التقنية بالمزيد من التدريب على برامج الحاسب الآلي ودراسة المطلحات التقنية الجديدة والفنية ، بالإضافة إلي الإستعانة بالقواميس المتخصصة الفنية والهندسية.
شكراً للدعوة اتفق مع إجابة الأساتذة الأفاضل. ..
الصعوبة تكمن في فهم الموضوع ومعرفة معلومات عنه وتكوين افكار سابقة عن المصطلحات، وطبعا الأمر يحتاج إلى القراءة عن الموضوع المراد ترجمته بشكل عام قبل البدء بترجمة الموضوع الجديد