Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

كيف يمكنني التغلب على الصعوبات التي قد تواجهني عند ترجمة الأمثال و الأقوال المأثورة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، دون ضياع المعنى؟

user-image
Question ajoutée par Dina Khatib , Brand and Communications Manager , Bayt.com
Date de publication: 2016/01/28
Ashraf Salih El-Faki Idris
par Ashraf Salih El-Faki Idris , Senior Translator , Qatar public Prosecution

 

محاولة فهم بيئة وثقافة النص المصدر على سبيل المثال ترجمة :

  add fuel to the fire

في ثقافتنا العربية نقول ذاد الطين بله ، والبعض يترجمها: 

Add insult to the injury 

ولذلك الفهم الثقافي واللغوي العميق مهم في ترجمة الأمثال والأقوال المأثورة ترجمة صحيحة.

 

 

Yazan Weshah
par Yazan Weshah , Senior Project , CRDF

أهم ما يجب التركيز عليه في هذه العملية هو تجنب الترجمة الحرفية والاكتفاء بالبحث عن الدلالة أو التعبير المجازي الأقرب أو الموافق للمثل المطلوب بشكل يحاكي ثقافة اللغة المستهدفة وقد يسر لنا الانترنت هذه العملية من خلال توفير العديد من المواقع والمراجع التي قد ترشدنا للترجمة الأنسب بالإضافة إلى عرض التعبير المقترح في منتديات المترجمين المحترفين إذا لزم الأمر مع مراعاة مسألة الوقت

manar Mohamed
par manar Mohamed , مديرة قسم الشحن , Hashem Brothers for Essential Oils and aromatic Products

يلزم الالمام التام باللغة العربية وقواعدها والوضع في الإعتبار السياق الثقافي للغة التي يتم الترجمة اليها.

يجب فهم معنى المثال أو الحكمة جيدا حتى تتم الترجمة بشكل سليم

مها شرف
par مها شرف , معلمة لغة عربية , وزارة التربية السورية

محاولة معرفة المغزى من المثل الذي قيل. ومحاولة التعرف على عادات وتقاليد موطن الأمثال التي يراد ترجمتها. بالإضافة إلى الإلمام باللغة الإنجليزية بشكل كبير والقدرة على الترجمة والابتعاد عن النقل الحرفي. والتعايش مع جو المثل وعدم التغيير في مصطلحاته. ..

Zahra Mohammed
par Zahra Mohammed , Translator , Alhobail Group

أولاً القدرة على المعرفة أن الذي سوف تترجمه هو مثال أو قول مأثور وليس جملة عادية

ثانياً أن ترى إذا كان له مقابل في اللغة الهدف مقابل مطابق له تماماً أو جزئياً

ثالثاً إذا لم يكن له مقابل في اللغة الهدف إطلاقاً ترجمه بالمعنى و حاول أن يكون قريب لثقافة اللغة الهدف

Yahia mohamed  Amen Gad
par Yahia mohamed Amen Gad , إدارة - مدرب - , سنابل الأجيال للتعليم والتدريب

الأصل في الأمثال والأقوال المأثورة أنها نتيجة لمواقف حقيقة وكل من الأمثال والأقوال المأثورة تاريخ مكتوب معروف في موطنها ، ولك تكون الترجمة واضحة ومشتملة على المعنى لابد من معرفة أصل المثل أو الكلمة المأثورة ولا يشترط الترجمة الحرفيه .

Mahmud Salah Imam El sayyed Imam El sayyed
par Mahmud Salah Imam El sayyed Imam El sayyed , مترجم , مكتب الدكتور رأفت حمام للترجمة

يتم التغلب على تلك المشكلة بدراسة مادة قمت بدراستها في الجامعة الامريكية بالقاهرة واسم تلك المادة ادوات البحث في الترجمة وتهدف الى تعليم كافة طرق البحث للوصول الى الترجمة الاحترافية من خلال كم المعلومات الهائل المتوافر على شبكة الانترنت والعمل على التأكد من تلك المعلومات لانه بها الكثير من المعلومات المغلوطة

افضل حل هو القراءة المكثفة عن طريقة ترجمة الامثال والاقوال المأثورة ومعرفة ان اغلب الامثال لاتترجم حرفيا مثال still water runs indead ترجمتها يوجد اشخاص اخبث مما نتوقع

قد يكون الترجمة الحرفية غير مفهومة لدى المخاطب بل يستعان بلغة وكلمات مفهومة لديه حسب البيئة والمستوى الثقافي  

اهم مايتم اخذه فى الاعتبار عند ترجمه الامثال والاقوال الماثوره هو المعنى المراد ايصاله من هذا المثل والترجمه الحرفيه تنشا غالبا لسبب ما وهو فقد الاحساس بالمعنى والانشغال بالترجمه

كان تقول مثلا اننى رفعتك عالىا ووضعتك فى مكانه عاليه

ويتم ترجمتها غالبا فى الانجليزيه الى 

i put you high up in the sky 

كلتا الجملتين يربط بينهما رؤيه الموقف والمراد به علو المكانه

redouane benimlil
par redouane benimlil , بائع المنتجات , مركز الاتصالات

يمكن التغلب على الصعوبات عند ترجمة الامثال والاقوال المأثورة دون ضياع المعنى بفهم القول المأثور بشكل كامل وترتيب الكلام بشكل يتناسب مع الترجمة العربية للحفاظ على المعنى .

More Questions Like This