Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

هل الترجمه علم ام فن ام علم وفن؟ وماذا اضافت التقنيه الحديثه للمترجمين والترجمه؟

وماذا اضافت التقنيه الحديثه للمترجمين والترجمه

user-image
Question ajoutée par mohammed ali
Date de publication: 2016/02/17
Ahmad Saleh
par Ahmad Saleh , Part-time English Teacher , ITA

على الرغم من سماعنا لكثير من العبارات هذه الأيام مثل "اي حد يمكن يترجم" و " الترجمة شغلة اللي ما الو شغلة" و " الترجمة مش صناعة  صاروخ" وغيرها من العبارات التي تقلل من شأن الترجمة إلا انها في وجهة نظري تبقى علما واسعا متشعبا بنظرياته و قواعده (كما تفضل الأخ أمير) و كذلك فنا احترافيا يعكس قدرة المشتغل به في الابتكار و حل المشاكل، و تميزه عن غيره في توصيل و نقل المعنى بنفس الطريقة التي أريد بها في الأصل. و هذا الأمر لا يتأتى لأي شخص عادي - باستثناء بعض المواضيع العامة التي لربما يستطيع اي شخص مثقف ترجمتها- فهنالك مواضيع غاية في الدقة و الحساسية كالعلوم بشتى مجالاتها و التكنولوجيا و القانون و الطب ...الخ  يجب إسناد ترجمتها إلى المحترفين، لأنه ينجم عنها أخطاء قاتلة إذا وكلت إلى شخص عادي كل همه معرفة معنى لكلمة أو مصطلح أو تعبير. الترجمة تحتاج الى الكثير من سعة الاطلاع و الثقافة و مهارات ناتجة عن خبرة و تكمل كل ذلك الموهبة.

الترجمة تعتبر فن من الفنون اذ انها تكتسب من خلال مهارات  متعددة .فالمترجم المتميز هو الذي  يبد.ع في ترجماته لاانصوص  وهذا من وراء عدة تجارب في الترجمة.

حسان احمد إبراهيم فقيشه
par حسان احمد إبراهيم فقيشه , مدير تجاري , شركة زاهر للتجارة والخدمات

الترجمة علم وفن ومهارة و مهنة تحتاج إلي تركيز وأداء متواصل

ahmed abdallah
par ahmed abdallah , Language Instructor , King Saud University

الاثنان

والتقنية تساعد وبشدةة وتتطور يوم بعد يوم لتضيف

Yahia mohamed  Amen Gad
par Yahia mohamed Amen Gad , إدارة - مدرب - , سنابل الأجيال للتعليم والتدريب

الترجمة علم وفن متلازمان وكلاهما يخدم الآخر وأضافت التقنية الكثير من حيث السرعة 

Amir Ageeb
par Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

الترجمة علم وفن؛ هي علم لأن للترجمة نظرياتها وقواعدها وأسسها. كما أن الترجمة فن. وحينما نتحدث عن الترجمة باعتبارها فن، نضع في الاعتبار أن هذا المفهوم يحوي الخلق والإبداع! والمترجم مبدع بالضرورة لكن النص المترجم هو بالضرورة إبداع وخلق جديد يمتلكه المترجم؛ فهو الذي أبدعه. كما أن المدلول الإبداعي سيغطي الكثير من المفاهيم المرتبطة بثقافة المترجم ومعرفته لبئيات اللغات التي يعمل فيها وثقافة ساكنيها وكيف يتعاملون مع تلك اللغات من حيث التناول والتصريف. 

مها شرف
par مها شرف , معلمة لغة عربية , وزارة التربية السورية

برايي الشخصي ان الترجمة الفوري هي خليط من هذا وذاك فلا بد اولا من دراسة الاسس التي يقوم عليه اي فن وبذلك تكون علما.قد تكون هواية مكتسبة وقد لاتكون كذلك كل ذلك يعتمد على دارس اوممارس الترجمة الفورية؟ هل أتقان اللغة الأنجليزية مثلاً والحصول على أعلى الشهادات - كشهادة التوفل الدولية- تجعل من ذلك الشخص مترجماً محترفاً الى اللغة العربية ؟ الممارسه والخبره افضل من جمع الترجمة .بشكل عام علم وفن وهواية واكتساب . هناك العديد من التقنيات الحديثة العلمية التي وفرت للمترجمين المناهج المناسبة لهذه المادة وتطوير وتحسين الجانب التطبيقي.

Ahmed  ibraheem hassn
par Ahmed ibraheem hassn , مطور اندرويد تحت التمرين , عمل حر

يمكن ان تكون الترجمة علم له اصوله وقواعده ويمكن اعتبارها فن وموهبه وابداع 

التقنيه الحديثه اضافت الكثير من القواميس الاليكترونية والمعاجم الاليكترونية 

التى تسهل العمل فى اى وقت واى مكان 

hanan alhajjar
par hanan alhajjar , translator , AlBayan Model School

الترجمة علم وفن معا فهي علم في أصول وقواعد اللغات وفن في نقل المعلومة بأبسط وأوضح وأدق صورة من لغة لاخرى. والتقنية الحديثة سهلت على المترجمين الوصول للمعاني الادق للمفردات وسهولة طباعة وحفظ أعمالهم وكذلك تبادل المعلومات

أحمد فوزي زكي اسماعيل
par أحمد فوزي زكي اسماعيل , accounting manager , chapatti Indian Restaurant

الترجمه مهارة مكتسبة مع الممارسة المستمرة 

More Questions Like This