Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
المترجم هو شخص مختص في الترجمة (يحمل شهادات) إكتسب كفاءة عالية من خلال ممارسة المهنة؛ على سبيل المثال وليس الحصر في ترجمة مقالات الصحف، المجلات، التقارير العلمية والطبية والفنية والكتب والكتيبات والوثائق ذات الصلة من لغة إلى أخرى. و يجب ألا يلتبس هذا التعريف بما يقوم به المترجم الفوري والذي ينقل المواد الشفهية كالأحاديث والخُطب والعروض، والشهادة أمام القضاء وما شابهها من لغةٍ إلى أخرى. وعلى الرغم من أن هناك بعض الصلة الغامضة بين القدرات التي تفتضيها الترجمة التحريرية والترجمة الفورية،
لا يستطيع المترجمون التحريريون بالضرورة أن يقوموا بترجمةً فورية ولا يستطيع المترجمون الفوريون أن يقوموا بالترجمة التحريرية. بالإضافة الى ذلك، فإن أفضل المترجمين التحريريين ليسوا بالضرورة مترجمين فوريين جيدين؛ وبالمثل فإن المترجمين الفوريين العظماء ليسوا بارعين في الترجمة التحريرية. وإذا كان ثمَّةَ كثير من برامج التدريب المهني التي تقتضي أن ينمي المترجمون الفوريون بعض المهارات في الترجمة التحريرية، ففي الغالب لا يُطْلَب من المترجمين التحريريين التعرف على مهارات الترجمة الفورية.
يجب ان يكون المترجم مختص فى التلرجمة يغنى يترجم بجميع اللغات
يصبح المترجم محترفا عندما يحترف الترجمة أو يتخذها مهنة (حرفة) في سبيل كسب عيشه. المحفزات لا تختلف كثيرا عن محفزات الحرف الأخرى، وهي غالبا ما يتم وضعها من قبل الجهات أو الشركات التي توظف المحترفين من العمالة، كانوا مترجمين أو غيرهم.
عندما يترجم الكلمات مستخدما فى ذلك الذكاء اللغوى وطريقه فهمه للكلمات الموضوع بشكل صحيح لان هناك كلمات فى لغات معينه لايوجد ماايوزيها بالمعنى العربى
أخذ دورات تأهيلية
قراءة النصوص المختلفة بالللغة التي يمتلكها
معرفة معنى الكلمات بشكل دقسق لاستخدامها بشكل أكثر فعالية
التعرف على الثقافات للغات التي يتقنها
استخدام القاموس و قراءة مرادفات الكلمات و الأمثلة المطروحة للكلمة المراد استخدامها
الخطوة الأولى: الحصول على شهادة:إن أول شيء أنصح به أولئك الذين يريدون أن يصبحوا مترجمين محترفين هو الحصول على شهادة لأن هذه الشهادة تخوله امتلاك المهارات المطلوبة للترجمة المحترفة. الخطوة الثانية : الخضوع للاختبار:أحد العوامل الأخرى المساعدة هي الخضوع للاختبارات العالمية التي تدعم اللغة المراد الترجمة منها و إليها .الخطوة الثالثة : اكتساب الخبرة: الخطوة الثالثة هي اكتساب الخبرة , فجميعنا بحاجة إلى فترة تدريبية في عمل مل للصعود إلى سلم الخبرة و اللغة ليست استثناء و إذا استطعت أن تأخذ دورات بالترجمة فلا تقصر و حاول أن تنتهز الفرص لترجمة أي موضوع أو أي لقاء فوري . من الهام جداً الحصول على الخبرة اللازمة و لا تنسى أن تري مواضيعك أو نصوص لقائاتك إلى مختصين من أجل النصح.الخطوة الرابعة :سوق نفسك : بعد الحصول على الشهادة و الخبرة اللازمة , يجب أن تفكر في تسويق نفسك من خلال التقدم إلى كل المراكز التي لها علاقة بالترجمة مثل مراكز اللغات , المشافي , شركات التصدير و الاستيراد و الوكالات الحكومية و السفارات. و تأكد من جهوزية سيرتك الذاتية ومعدل راتبك و لا تنسى سؤال من سبقك في هذا المجال من مترجمين و ناصحين للسؤال عن معدل الرواتب و المؤهلات المطلوبة.الخطوة الخامسة : استمر في التعلم :من خلال تقدمك كمترجم أو مترجم فوري لا تنسى التفكير بالأشياء الأخرى التي تفيدك في عملك مثل المجالات الأخرى للترجمة من قانون , أعمال , علوم ......الخ و لا تنسى بالطبع فائدة التكنولوجيا في مجال الترجمة لأن الحاسب و تطبيقاته اليوم هي من أكثر عوامل نجاح الموظف في عصرنا هذا. و أبقي في ذهنك عامل المنافسة الشريفة و التواصل الوظيفي لأنها من أهم عوامل التحفيز و النجاح.
عندم يتمكن من اللغة ويقوم بترجمة الفكرة و ليس ترجمة الكلمات