Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

هل يجوز الجمع بين الترجمة والتحليل النفسي أم أن هذا الجمع قد يبدو غريباً وغير مقبول؟

user-image
Question ajoutée par مها شرف , معلمة لغة عربية , وزارة التربية السورية
Date de publication: 2016/02/20

لا أعلم الإجابة لكن أعتقد أن في أي مهنة الترجمة مهمة وشكرا لك أبلة مها وكل عام وأنتي طيبة.

Yahia mohamed  Amen Gad
par Yahia mohamed Amen Gad , إدارة - مدرب - , سنابل الأجيال للتعليم والتدريب

التحليل النفسي يتيح للمترجم رؤية خصبة لفهم الأحداث وأرى الجمع وإن بدا غريبا أول وهلة

Amir Ageeb
par Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

لم أفهم السؤال ربما؛ ولكن إذا كنت فهمته بمعنى الجمع في التخصص، لا اعتقد أن هنالك مشكلة لأن الترجمة للكثيرين ليست هي تخصصهم ولكنهم يمارسونها بصورة طيبة. 

haya alyami
par haya alyami

نعم يجوز لان ذلك يساهم في فهم النص بشكل افضل ويساعد على قراءة مابين السطور مما بدوره يساعد على الحصول على ترجمة اكثر دقة

الجمع يعتبر غريبا بعض الشي  فالترجمة ينبغي ان تنسلخ عن الاطار النفسي.

Aymen Baccari
par Aymen Baccari , English Language Training , Open Door Training Center

ينبغي أن تؤخذ ن الواقع النفسي قيد النظر لأن السياق النفسي الذي يقال الخطاب مكتوبة أو منطوقة أو مكتوبة يساعد على بناء المعنى الحقيقي للكلمة.

Atta Hazem Tear el bar
par Atta Hazem Tear el bar , VISS cst service adisor , Vodafone

علم النفس هو علم مختلف تماما عن فن الترجمة.و رغم ان المعرفة النفسية عن كانب النص قد تساعد ولكنها غير محتاجة و غير ضرورية وقد تعقد لأمور نوعا ما

Mahdi Almomen
par Mahdi Almomen , Wellbeing , C.A.T. Group

اولا : لا يبدو هذا الشئ غريبا

ثانيا : يجب على المترجم الاطلاع الواسع للنص قبل الترجمة لكي يعطي حق النص الذي يترجمه

في الواقع, نعم. فعندما تحللين السياق, فأنت تتمكنين من إعطاء ترجمة أكثر إتقاناً. وتخصص الترجمه يمكن المرء من إكمال التخصص في علم النفس. فهما وجهان لعملة واحده!

يسعدني النقاش في المواضيع الممتعة كهذه.

شكراً على الدعوه

Alaa Alluhaydan
par Alaa Alluhaydan , Translation / Office Management , Saudi Research and Marketing Group

أحيانا المترجم يحاول أن يحلل نوايا ومقاصد كاتب النص الأصلي حتى يترجم النص إلى معاني صحيحة ولكن قولك للجمع بين الترجمة والتحليل النفسي تظهر التحليل النفسي كتخصص والمترجم بالطبع لم يدرس التخصص حتى يطلق عليه محلل نفسي. 

Abdullah Faleh Khlaif Assarhan
par Abdullah Faleh Khlaif Assarhan , معلم لغة انجليزية , وزارة التربية و التعليم

بالنسبة للترجمة، يجب على المترجم ان ينقل الكلام المكتوب او المنطوق بالمعنى الصحيح الدقيق حتى تصل الرسالة طبقا للاصل للقارىء او السامع. و لذلك لا يجوز المترجم بالتدخل في معنى الرسالة. و لكن احيانا يحتاج المترجم الى الاستعانة بادوات مساعدة مثل علم النفس و الاجتماع بسبب اختلاف المفردات والثقافات لايصال المعنى الدقيق و تكون فقط عند الحاجة وليس بشكل ملازم و متكرر. مثلا عبارة (الله يعطيك العافية) احيانا نستخدمها عندما نشكر شخص على عمل قام به من اجلنا، و احيانا نقصد بها التعنيف و السخرية على فعل خاطىء قام به الشخص. في مثل هذه الحالة نحتاج لعلم النفس للتوضيح و ان نضع بعد العبارة توضيح بين اقواس يدل على المدلول الصحيح للعبارة.

More Questions Like This