Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

In your opinion, what are the most important features that even the most famous and accurate translation websites lack?

user-image
Question ajoutée par Dina Al Khatib , Product Manager , Bayt.com
Date de publication: 2016/02/24
Mohamed Rifas Mohamed Masood
par Mohamed Rifas Mohamed Masood , HR Supervisor , Lusail Hospitality and Services

We cant get proper meaning of a text by using  website because of some term word differs from the direct meaning.

Idiana gharaibeh
par Idiana gharaibeh , English Teacher , Queen Rania Center For Jordanian Studies And Community Service

in general, websites lack functional translation , they focus on literal translation or word by word translation.

Also they don't use the techniques of translation like paraphrasing and find a suitable equivalence.

belal el-ouri
par belal el-ouri , Independent contractor , leidos

I have noticed that translation websites work as a quick took to pull up the terms and equivalents that a translator may need in the translation process, but I can say that they usually fail to  reduce the time and effort involved in the entire process because a translation website does not analyze the structure of the source language and reproduce the text in smooth structures and proper word orders or strong formats. I agree literal and out-of-context translations yield some messy translations by these websites, hence the inevitable need for human intervention. I keep reading a note by some websites asking for feedback or input on the given translations, but I see little improvement by the passage of time. 

Belal

Haitham Hossni Nouh
par Haitham Hossni Nouh , Administrative & Human Resources Manager , Technical Selection Group

There isn't any accurate translation through all websites. You should revise it before use it officially 

I think they cannot provide an accurate meaning ofthe translated text 

Utilisateur supprimé
par Utilisateur supprimé

They don't use technical tearms in many websites and they tende to give a near translation for the words and tearms in search , and also for some languages such as the Italian one they don't give accurate translation

ait aaziz yassine
par ait aaziz yassine , translator , prosec

Losing the targeted meaning of the original text is the main problem because websites more or less depend on ltteral translation; they don't dive into the deep meaning of the word.

mazin nimri
par mazin nimri , advisor , Vinnell Corporation , JHAS/JORDAN

In fact ,translation of websites normally has some technical terms , in which  hard to find one word meaning in Arabic for . which force us to use the use of the term or an Arabic meaning which is not very familiar for too many people .

Muath Alyaeesh
par Muath Alyaeesh , كاشير , شركة مصنع جونا للخبز والحلويات

i think that website can't accurate perfect meaning

SABRINA HADDAD
par SABRINA HADDAD , عون إدارة , دائرة عين فكرون بأم البواقي -04-

                                                         because we cant get a full meaning of a text because of some term word 

 

differs from a direct meaning

Swalha Binsilim
par Swalha Binsilim , Data Entry , Part time

Exact meaning and accuracy ,sometimes differ