Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
Absolutely no , these can just help the translator to make a rough translation or to get the idea of the text and their advantage is helping the translator to save his time and effort .The best editor is the human and you can't feel the beauty of a text without his touch .Thanks for the good Question
Computerized and digital translation services and systems never can replace translators as they are like robot. Robotic translation can't match human's, as it is an expression of mind situation, that can be expressed or translated only by a human expert.
When computer was invented, it was boasted that a computer will reduce the work burden of the offices. People feared they will lose their jobs and requirements in the market. But it never happened.
For language pairs which include Arabic, I think digital translation will never replace the human translation. Arabic is a unique flexible language with unique composition and grammer. So far, all computerized and digital translations from Arabic to other languages, and vice versa, are full of mistakes.
Nothing can replace a true translator as he not only transfers words into another language but he must convey the soul of text and real purpose of the writer.
I don't think that might be possible any time soon since the language structure is so unique and complex. I also strongly believe that the most appropriate translation can be felt by the translator but not by the heartless machine
Of course NO
This can't be done by machines , like the robot , specially with languages that have the same word with many meanings , logic , feelings and meanings need human efforts .
No, they can't replace the translators but they can help.
No , human efforts is always needed ,too many cases the logic and feeling is needed , machines pick words only .
Up to some extent the gap is fullfilled by technology but complete replacement is not possible.
No, becuse there are many words have an emotional meaning the computer could not understand its.
I doubt it. I think computerized and digital translation services and systems can not provide the level of translation which will look or sound like a natural live speech. Nontheless, new technologies can reduce a lot of energy for translators, helps to count, edit and check the translated text.