Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

هل هناك تكنيك معين لترجمة مقالة من اللغة الإنجليزية إلى العربية و بالعكس؟

user-image
Question ajoutée par Alia Akram
Date de publication: 2016/03/02
Amir Ageeb
par Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

لا بد أن يضع المترجم استراتيجية معينة لترجمة النصوص التي ينوي ترجمتها. وربما البعض يسميها تكنيك!

Abeer Al-Tarimi
par Abeer Al-Tarimi , Content Editor and Translator , Boutiqaat

بالطبع هناك تكنيك معين فلابد أن يضع المترجم في اعتباره الاختلافات في قواعد اللغة والنحو بين اللغتين ، ومن المهم جدا أن يكون واعيا بالمرادفات المتعددة للكلمة الواحدة فمجال الخطأ فيها كبير

Mohamed Ismail
par Mohamed Ismail , Senior Translator , B&F Soft

بالطبع، يجب على المترجم أولا أن يجمع المعلومات الكافية عن كاتب المقالة مثل توجهاته و ارائه و مواقفه السياسية و الاجتماعية و يقرأ له مقالات مختلفة. سيسهل ذلك كثيرا من عملية فهم المعنى المقصود للنص المترجم. بعد الترجمة يجب أن يتم التنقيح بدون الخروج عن المعنى المقصود للكاتب الأصلى حتى تكون الترجمة أمينة. 

Mustafa Mohammad Abu Al-Ragheb
par Mustafa Mohammad Abu Al-Ragheb , Freelancer , Freelance for work

كما ان لكل طباخ اسلوبه الخاص ونكهته الخاصة في الطهي ايضا هناك المترجمين حيث لكل شخص او مترجم اسلوبه الخاص وطريقته الخاصة في الترجمه . انا شخصيا لا افضل ان يكون هناك اسلوب او تكنيك واحد متبع من الجميع _ مع الاخذ بعين الاعتبار ضرورة وجود نقاط مرجعيه في بعض المواضيع 

Mohamed Elamin
par Mohamed Elamin , IT Manager , دال قروب

نعم يوجد عدة تكنيكات للترجمة

على المترجم أن يراعي مستوى القارئ قبل الترجمة

شكراً جزيلا لكم أنا بعرف إنه في تكنيك او استراتيجية بس من خلال دراستي ما أخدت غير مادة واحدة فقط ترجمة و دكتور أدب اللي أعطاني ياها فما حسيت إنه تمكنت فيها لإنه ما كان فيه تكنيك غير الفهم الصحيح فأنا سؤالي لأصحاب الخبرة ايش الأشياء اللي بتساعد ع تحسين ترجمتي 

لابد ان  تكون هناك استراتيجه معينه لترجمة النصوص للإلمام بالمعنى الصحيح 

sabrina haddad
par sabrina haddad , translator , daira of AIN FAKROUNE-OUM EL BOUAGHI-04

   أكيد فترجمة أي نص من لغة إلى لغة أخري يعتمد على تقنيات معينة تختلف  على حسب اختلاف نوع النص المراد ترجمته وإلا  لما استطعنا التريق بين المترجم والشخص العادي

 

hamza rhani
par hamza rhani , Marketer , Société-Nationale-De-Radiodiffusion-Et-De-Télévision

نعم هناك تكنيك وأكثر الاول : ترجمة من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية ( عدد المصطلحات 13) ومنها : .... 4- يسهل التعلم المتنقل في أي وقت وفى أي مكان حيث لا يشترط مكان معين على عكس التعلم .... *التكنيك Technique .... ثالثا: مصطلحات عربيه تجيبين مرادفها بالانجليزي والعكس. ... هناك كتاب في تكنولوجيا التعليم والوسائل التعليمية للدكتور جمال الشرهان

Ahmed Mohammed
par Ahmed Mohammed , مدير مبيعات معارض شركه درر التنفيذ للسيارات , شركه درر التنفيذ للسيارات

التكنيك الافضل 

هو عدم ترجمه النصوص الانجليزيه بمعني كلامي او بكل كلمه ولكن الترجمه عن طريق الترجمه الشامله لجمله ما واخذ معناها اللتي تتضمنه الحقيقي 

وذلك ايضا لان اللغه الانجليزيه تعتبر لغه ضحله وليست متشعبه المعاني او الكلمات كلغتنا العربيه

 

More Questions Like This