Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
متعكم الله بالصحة والعافية
مع انها لم تصل إلى الدقة المطلوبة الا انها في تقدم مستمر
الاستعانة بجوجل أو الوافي أو غيرهما من الضروري بمكان، أما الاكتفاء بهما فلا يعد ترجمة مطلقًا ، كل تلك القواميس مجرد وسائل يحتاجها المترجم ليس إلا.
بكل بساطه يجب انت تعلم اولا الغرض الجوهرى و الهدف الاسمى للترجمه "توصيل المعنى فى النص الاصلى و تحويله الى اللغه الهدف بشكل واضح " .بمعنى آخر ان يقرأ الشخص العربى مثلا نصاً مترجما من لغة اخرى و يشعر ان كاتبه هو كاتب عربى و يتذوق جمال و دقة المعانى التى استخدمها المترجم .
الشئ الاهم فى هذا السؤال
ما هو الغرض من استخدام (هذه الادوات) ؟؟؟؟
ان الغرض من استخدام هذه الادوات هو تكوين ترجمه من اجل فهم بعض نقاط الغموض و كذلك من اجل تسهيل البحث عن المعانى و المصطلحات المختلفه و ليس الغرض منها اخراج صوره نهائيه و شافيه للنص . اذا نظرنا للغرض من استخدامها بهذا الشكل فهى ناجحة تماما خوصا مع التطور الواضح فيها ...لذا هذه الادوات تعد احدى مراحل القيام بعملية الترجمه و ليست بديله للمترجم او تستطيع القيام بالترجمه بمفردها . .
اشكرك اخى على الدعوه
و اود تحية الاخوه الافاضل نظرا لاجاباتهم الرائعه على السؤال
ان محركات وادوات الترجمة تترجم اليا ولاتنقل الاحساس ولا حتى المعنى بالضبط لذلك لاتؤدى الغرض بل تكون كعوامل كمساعدة مثل القواميس فقط\\ لكن المترجم يضفى المحتوى والمضمون المقصود فى اللغة الاصل لينقله الى اللغة المستهدفة علاوة على equivalences & culture
لا أظن أنها تؤدي الغرض ذاته الذي يقوم به الإنسان لأنها تفتقر إلى الإحساس والعاطفة ومهما أعطت نتائج جيدة لا ترقى إلى دور الإنسان المترجم. وعلى الرغم من ذلك فقد قدمت الكثير من الفائدة للبشرية .
بالطبع سيدي الفاضل هذه المواقع ليست إلا أدوات مساعده للمترجم حيث أنها لا تملك الإحساس بالنص أو التمكن الفعلى من نقل مضمون النص و بالطبع لا تصلح قطعا مع النصوص الفنيه و الأدبيه و القانونيه و حتلا لا تصلح في ترجمة المراسلات التجاريه فقط هي اداه للمترجم المتمكن
بالطبع ترجمتها غير كافية ولا تفيد في الترجة بشكل كامل لانها لا تمك حس التعبير الدقيق لدي الإنسان
لا تؤدي الغرض المطلوب ، في العادة تكون الترجمة حرفية لا تأخذ بعين الاعتبار المصطلحات المناسبة لكل مجال أو تخصص ، كما أن صياغة الجمل تكون ركيكة.
لا أظن أنها تؤدي الغرض من الترجمة لان الترجمة فن والفن يحتاج للمسة بشرية ويمكن أن تستخدم هذه المواقع كأدوات مساعدة وساندة لتسهيل الترجمة ولكن لا يعتمد عليها كليا
تلك المواقع تساهم بشكل ما فى الوفاء بإحتياجات بعض المستخدمين بخاصة لغير المحترفين فى مجال الترجمة حيث تفيد بشكل خاص تصحيح الهجاء للكلمات المستخدمة وتفيد طرح بدائل متشابهة للكلمات مما ييسر على المستخدم البحث عن الكلمة الأنسب ومع كل ما سبق لا نجد بديلا حتى الآن للمترجم الإنسان لأنه عمل ذهنى يصعب على الألة مهما تقدم فيها الذكاء الصناعى ان تغنى عن دور الانسان فى الترجمة
احيانا ولكنها لاتكفي للترجمة لانها تحتاج للتنقيح وتصحيح الاخطاء بعد ذلك