Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
عندما لايكون أمينا ودقيقا في الترجمة
عندما لا يهتم بمضمون الرساله
في اعتقادي: إذا قصد المترجم تحريف النص الهدف أو جزء منه، أو أنتج ترجمة بشكل مغاير للمحتوى والمعنى الذي يحويه النص المصدر - لأي غرض كان - يصبح خائنا.
اذا تناسى شرف المهنه ف الخروج باسرار الترجمه
في حالات كثيرة احدها ان يغفل حال الكاتب الاصلي و بيئته و يترجم على اساس بيئته -اقصد المترجم- و اخيلته و مزاجه دون ان يذكر ذلك للقارئ
يصبح المترجم خائنا عندما يستخدم اسلوبه الانشائي ويتجاهل النص الحقيقي.
إذا لم يتحرى الدقة الكاملة في ترجمة النص الذي أمامه
يعتبر المترجم خائنا في حالتين :
1- إذا قام بترجمة وثائق غيرقانونية ومزورة.
2- متى كانت ترجمته تخالف عكسيا المعنى المراد ترجمته.
يكون المترجم خائنا اذا استعمل وسائل مساعدة دون علم صاحب العمل و انسب الترجمة لمجهوده الشحسي و كذا افشى محتوى الوثيقة لغير اهلها
عندما لا يتسم بالأمانة عند نقل المعنى أو حينما يتدخل في النص وفقًا لوجهات نظره