Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

أيهما أصعب فى مجال الترجمة: الترجمة الأدبية أم السياسية؟ ولماذا؟

user-image
Question ajoutée par Moomen Kamal
Date de publication: 2016/07/26

الترجمة الأدبية ليست بسهولة أختها السياسيه. والسبب برأيي يأتي لأن الترجمة السياسية تتطلب معرفة معاني المفردات فقط, بينما في الترجمة الأدبية, فإنك تحتاج لمعرفة ليس معنى المفرده, بل روحها(السياق). والترجمة الأدبية بشكل عام تحتاج إلى روح لترجمتها, بينما السياسية تحتاج إلى منطق.

شكراً لك.

Antoine AZAR
par Antoine AZAR , Ingénieur Génie civil, Dar Al Handasah , Dar al handasah

طبعا الاصعب هي السياسة لذا يوجد كثير من الاسئلة دون جواب 

samiya guadi
par samiya guadi , Teacher , University

اظن ان الترجمة السياسية اصعب من الترجمة الادبية و ذلك لصعوبة الكلمات المستعملة كما انه تجد كلمة ترجمتها مختلفة تماما على المعنى الظاهر اذ ان الكلمات غامضة ولها مغزى.

Amir Ageeb
par Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

في اعتقادي الترجمة الأدبية أصعب باعتبار أنها تحتاج لخيال إبداعي وموهبة في قراءة ما بين السطور. أما الترجمة السياسية فهي أسهل باعتبار أن المصطلحات السياسية متوفرة ويمكن اللجو إليها، الشيء الذي لا يتأتى مع الترجمة الأدبية!

تعتبرالترجمة الادبية اصعب لانها غالبا تكون غير واضحة و يقصد بالكلام معانى اخرىو لذلك يجب توخى الحذر فى ذلك و مراعاة المعنى

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?