Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

كيف تعمل الترجمة الفورية؟

كيف تعمل الترجمة الفورية اللتي نراها في نشرات الأخبار ؟

user-image
Question ajoutée par Utilisateur supprimé
Date de publication: 2013/09/27
احمد ابو حشيش
par احمد ابو حشيش , customer service adviser , zain

هنالك نوعان منها و تكون بصرية فورية اي ان يكون بحوزتك النص باللغة الاساسية و تترجمه ترجمة بصرية تتناصق مع سرعة المتحدث بها ( و الذي تكون بحوزته نسخا عنها ايضا ) الى اللغة الهدف

و الطريقة الاخرى مشابهة للاولة و لكن من دون وجود النص و تعتمد على التركيز و مقدرتك على الحفظ 

Shawqi Alqubati
par Shawqi Alqubati , Translator , Translation

هناك ما يسمى الترجمة المرئية والاعلامية حتى هناك دورات خاصة بها اما الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting قد تكون جملة جملة او مقطع مقطع.

Obayda Hamdach
par Obayda Hamdach , Specialist in Intercultural communication, translator-interpreter , Yanka Kupala State University of Grodno

من قوانين و اصول الترجمة العالمية ان يكون المترجم على علم بالمادة المراد ترجمتها من حيث المصطلحات و التعابير و خلافه بالاضافة الى الاتفاق المسبق على كيفية سير عملية الترجمة (فورية متزامنة او تتابعية متسلسلة), ففي المؤتمرات الدولية مثلا يتم إعطاء المترجم نسخة عن الخطاب (بلغته الاصلية) و تتم عملية الترجمة بشكل متزامن مع المتحدث. اما في حال عدم توفر نص مكتوب, تتم عملية الترجمة الفورية حسب فهم العبارات, اي ان بإمكان المترجم ترجمة الخطاب بشكل متقطع مقدما القسم الذي فهمه بينما هو يحاول تحليل و فهم الفكرة التالية. (ملاحظة: خلال المؤتمرات الرسمية و الدولية يتم اعطاء المترجم فكرة عن المادة المطروحة للنقاش في حال تعذر المادة المكتوبة قبل بدء المؤتمر, وهذا ليدرس او ليحضر نفسه لترجمة هذه المادة). مثال:

- مادة النقاش: الاقتصاد العالمي.

يتم اشعار المترجم بالمادة, و من هنا على المترجم ان يدرس كافة المصطلحات و العبارات المتعلقة بالاقتصاد العالمي قبل بدء المؤتمر. لهذا يتم الاعلان, الاعداد و التحضير مسبقا لهذه المؤتمرات.

الترجمة الفورية نوعان: Simultaneous translation و Consecutive translation

- الترجمة الفورية المتزامنة (Simultaneous) تبدأ عند بدء المتحدث, بحيث تتم عملية الترجمة هذه من خلال معدات مخصصة لهذا الامر كما في المؤتمرات (سماعات و ميكروفون و غرفة عازلة للصوت) و في حال عدم توفر المعدات تسمى بالترجمة الهمسية حيث تتم الترجمة بواسطة الهمس في اذن المتلقي.

 

- الترجمة المتسلسلة او التتابعية (Consecutive) تبدأ بعد توقف المتحدث (أي عندما ينتهي المتحدث من جملة كاملة او من خطابه) و عندها يأتي دور المترجم ليلعب دور المحدث في اللغة المُتَرْجَمِ اليها و بناءً على هذا تتم الترجمة المتسلسلة. مثال:  

- متحدث: جملة - توقف.

- مترجم: ترجمة.

- متحدث: جملة - توقف.

- مترجم: ترجمة.

و هكذا...

ملاحظة: تتمتع وسائل الاعلام بخصائص النقل الهوائي المباشر, لهذا اردت ايضاح امر بسيط و هو ان البث المباشر لا يبث في نفس الثانية بل يتأخر بضع ثواني (أكثر من5 ثوان) كل حسب معداته و ادارة محطته و سياساتها الخاصة, هذا الوقت معد للطوراىء. يعطي هذا الوقت للمترجم في كثير من الحالات المزيد من الوقت للترجمة الفورية.

Mohamed Amira
par Mohamed Amira , Graduate Assistant , Ohio University

تحتاج الترجمة الفورية إلى التركيز الشديد من المترجم فهو يستمع ويترجم في نفس الوقت ومن المعتاد أن يكون مزودا بسماعة خاصة تنقل إليه صوت النص الأصلي بوضوح وفي نفسه الوقت تعزله عن الأصوات الأخرى. ومن الأمور التي تساعد على تسهيل مهمة المترجم أن يكون ملما بالمجال العام الذي يلقي فيه المتحدث خطابه. وفي بعض الأحيان ولكن ليس دائما يزود المترجم بنسخة من الخطاب إذا توافرت وحتى عندما يحدث ذلك عليه أن يكون منيقظا لأن المتحدث قد يرتجل ويخرج عن النص المكتوب في بعض الأحيان

ahmed al-sayed
par ahmed al-sayed , Excursion Tour Operator , SkyMax Holidays

كما يعمل الحاسب الآلي :

1- إدخال " إستماع"

2- معالجة " تقييم وتحليل"

3-إخراج " نطق الترجمة باللغة الهدف"

Yara Al Ansari
par Yara Al Ansari , SGBV Psychosocial Caseworker- Adults and Families Psychosocial Program , StARS

هناك ادوات تقنية خاصة بهذا الموضوع !

Amir Ageeb
par Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

"كما يعمل الحاسب الآلي:

1- إدخال " إستماع"

2- معالجة " تقييم وتحليل"

3-إخراج " نطق الترجمة باللغة الهدف"

 

هذه الإجابة المعطاة من أحمد السيد اعتقد أنها تلخص الموضوع بصورة موفقة وجيدة. الترجمة الفورية تتطلب القيام بثلاثة أفعال في ذات الوقت: تسمع وتحلل (تترجم) وتتحدث بالمنتوج الجديد في ذات الوقت؛ ولذلك هي تحتاج لتركيز شديد وتأهيل جيد.

 

zahera zahrouche
par zahera zahrouche , المحاسبة والوسائل , المركز الجامعي نور البشير

التركيز والتأهيل الكافي والإلمام باللغة والثقافة العامة لمختلف المجالات خاصة المجال السياسي

Almabrok Said
par Almabrok Said , Part-Time Translator , United Nations

تعمل الترجمة الفورية من خلال استماع المترجم المتواجد في مقصورة الترجمة لما يدور في القاعة او مكان الاجتماع او منبر الخطاب ، بلغة الاصل " العربية مثلا،  عبر سماعات ، يتولى المترجم الفوري نقلها الى الى اللغة الهدف " الانجليزية مثلا ، عبر المايك حتى تصل الى الجمهور او المستمعين، بطبيعة الحال المسألة تتطلب المام الترجم الفوري القدرة على استلام الرسالة وتحليلها واعادة ارسالها في وقت وجزيز حيث الفارق بين المتحدث والمترجم لا يتعدى بضع ثوان

 

hossam eldin essam abd elsalam ashour
par hossam eldin essam abd elsalam ashour , مدير تكاليف- مطاعم& فنادق , فنادق شرم الشيخ

ان يكون الشخص على دراية كاملة بما يفعل

Suleman Al-Tamari
par Suleman Al-Tamari , English Teacher , Government sector

تحتاج لدورات وأدوات ومعدات تقنية... ويجب أن تكون متمكن بالترجمة باللغتين المراد الترجمة منها واليها... ويجب أن تكون على علم بثقافة بلدان اللغات المراد ترجمتها 

More Questions Like This