Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
كيف تعمل الترجمة الفورية اللتي نراها في نشرات الأخبار ؟
هنالك نوعان منها و تكون بصرية فورية اي ان يكون بحوزتك النص باللغة الاساسية و تترجمه ترجمة بصرية تتناصق مع سرعة المتحدث بها ( و الذي تكون بحوزته نسخا عنها ايضا ) الى اللغة الهدف
و الطريقة الاخرى مشابهة للاولة و لكن من دون وجود النص و تعتمد على التركيز و مقدرتك على الحفظ
هناك ما يسمى الترجمة المرئية والاعلامية حتى هناك دورات خاصة بها اما الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting قد تكون جملة جملة او مقطع مقطع.
من قوانين و اصول الترجمة العالمية ان يكون المترجم على علم بالمادة المراد ترجمتها من حيث المصطلحات و التعابير و خلافه بالاضافة الى الاتفاق المسبق على كيفية سير عملية الترجمة (فورية متزامنة او تتابعية متسلسلة), ففي المؤتمرات الدولية مثلا يتم إعطاء المترجم نسخة عن الخطاب (بلغته الاصلية) و تتم عملية الترجمة بشكل متزامن مع المتحدث. اما في حال عدم توفر نص مكتوب, تتم عملية الترجمة الفورية حسب فهم العبارات, اي ان بإمكان المترجم ترجمة الخطاب بشكل متقطع مقدما القسم الذي فهمه بينما هو يحاول تحليل و فهم الفكرة التالية. (ملاحظة: خلال المؤتمرات الرسمية و الدولية يتم اعطاء المترجم فكرة عن المادة المطروحة للنقاش في حال تعذر المادة المكتوبة قبل بدء المؤتمر, وهذا ليدرس او ليحضر نفسه لترجمة هذه المادة). مثال:
- مادة النقاش: الاقتصاد العالمي.
يتم اشعار المترجم بالمادة, و من هنا على المترجم ان يدرس كافة المصطلحات و العبارات المتعلقة بالاقتصاد العالمي قبل بدء المؤتمر. لهذا يتم الاعلان, الاعداد و التحضير مسبقا لهذه المؤتمرات.
الترجمة الفورية نوعان: Simultaneous translation و Consecutive translation
- الترجمة الفورية المتزامنة (Simultaneous) تبدأ عند بدء المتحدث, بحيث تتم عملية الترجمة هذه من خلال معدات مخصصة لهذا الامر كما في المؤتمرات (سماعات و ميكروفون و غرفة عازلة للصوت) و في حال عدم توفر المعدات تسمى بالترجمة الهمسية حيث تتم الترجمة بواسطة الهمس في اذن المتلقي.
- الترجمة المتسلسلة او التتابعية (Consecutive) تبدأ بعد توقف المتحدث (أي عندما ينتهي المتحدث من جملة كاملة او من خطابه) و عندها يأتي دور المترجم ليلعب دور المحدث في اللغة المُتَرْجَمِ اليها و بناءً على هذا تتم الترجمة المتسلسلة. مثال:
- متحدث: جملة - توقف.
- مترجم: ترجمة.
- متحدث: جملة - توقف.
- مترجم: ترجمة.
و هكذا...
ملاحظة: تتمتع وسائل الاعلام بخصائص النقل الهوائي المباشر, لهذا اردت ايضاح امر بسيط و هو ان البث المباشر لا يبث في نفس الثانية بل يتأخر بضع ثواني (أكثر من5 ثوان) كل حسب معداته و ادارة محطته و سياساتها الخاصة, هذا الوقت معد للطوراىء. يعطي هذا الوقت للمترجم في كثير من الحالات المزيد من الوقت للترجمة الفورية.
تحتاج الترجمة الفورية إلى التركيز الشديد من المترجم فهو يستمع ويترجم في نفس الوقت ومن المعتاد أن يكون مزودا بسماعة خاصة تنقل إليه صوت النص الأصلي بوضوح وفي نفسه الوقت تعزله عن الأصوات الأخرى. ومن الأمور التي تساعد على تسهيل مهمة المترجم أن يكون ملما بالمجال العام الذي يلقي فيه المتحدث خطابه. وفي بعض الأحيان ولكن ليس دائما يزود المترجم بنسخة من الخطاب إذا توافرت وحتى عندما يحدث ذلك عليه أن يكون منيقظا لأن المتحدث قد يرتجل ويخرج عن النص المكتوب في بعض الأحيان
كما يعمل الحاسب الآلي :
1- إدخال " إستماع"
2- معالجة " تقييم وتحليل"
3-إخراج " نطق الترجمة باللغة الهدف"
هناك ادوات تقنية خاصة بهذا الموضوع !
"كما يعمل الحاسب الآلي:
1- إدخال " إستماع"
2- معالجة " تقييم وتحليل"
3-إخراج " نطق الترجمة باللغة الهدف"
هذه الإجابة المعطاة من أحمد السيد اعتقد أنها تلخص الموضوع بصورة موفقة وجيدة. الترجمة الفورية تتطلب القيام بثلاثة أفعال في ذات الوقت: تسمع وتحلل (تترجم) وتتحدث بالمنتوج الجديد في ذات الوقت؛ ولذلك هي تحتاج لتركيز شديد وتأهيل جيد.
تعمل الترجمة الفورية من خلال استماع المترجم المتواجد في مقصورة الترجمة لما يدور في القاعة او مكان الاجتماع او منبر الخطاب ، بلغة الاصل " العربية مثلا، عبر سماعات ، يتولى المترجم الفوري نقلها الى الى اللغة الهدف " الانجليزية مثلا ، عبر المايك حتى تصل الى الجمهور او المستمعين، بطبيعة الحال المسألة تتطلب المام الترجم الفوري القدرة على استلام الرسالة وتحليلها واعادة ارسالها في وقت وجزيز حيث الفارق بين المتحدث والمترجم لا يتعدى بضع ثوان
ان يكون الشخص على دراية كاملة بما يفعل
تحتاج لدورات وأدوات ومعدات تقنية... ويجب أن تكون متمكن بالترجمة باللغتين المراد الترجمة منها واليها... ويجب أن تكون على علم بثقافة بلدان اللغات المراد ترجمتها