Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
Progressive efforts, statistical techniques, are underway now for developing MT to overcome all current MT shortcomings.
Dear Mr Hamza,
Many thanks for this intriguing question indeed.
Personally, I do not think so perhaps because there has not been solid eveicen which could support this crucial, sceptical question.
Best regards,
M
ابدا هذا مستحيل لان الآلة تترجم كلمة مقابل كلمة وقد تجد للكلمة الواحة عشرة معاني
لا اعتقد ذلك لان هناك فرق بين عقل الانسان والالة لان عقل الانسان قابل لتلقي المعلومات ومعالجتها تلقائيا عكس الالة التي تتلقى البرمجة مسبقا وتعمل على الادخالات ولا تتحدث الا بفعل الانسان وهنا تبرز المشكلة .
لا أعتقد ذلك ،،، لأنه من الصعب جداً العمل على اخذ جميع مخرجات اللغة في الترجمة الآلية
لكن لن استغرب ان وجدو تكنلوجيا حديثة للتفهم اللغات المختلفة من البشر وتخزينها داخل اجهزة متطورة وترجمتها في ذاكرة تخزين عالية الاداء ومن ثم استخدامها في الترجمة الآلية
قبل عشر سنوات او اكثر كنت لاجيب على هذا السؤال بالنفي القاطع، فلقد كنا نمضي أوقاتا ممتعة و نحن نتندرونتهكم على الترجمة الآلية المضحكة لبعض الجمل التي كنا ندخلها لهذه البرامج الآلية بسبب حرفيتها المفرطة و بخاصة فيما يتعلق بترجمة الأمثال و الحكم و التعابير الاصطلاحية. و لكن لقد راعني مؤخرا حجم التطور و الدقة الذي شهدته مثل هذه البرامج فلم نعد نواجه الكثير من الترجمات الركيكة حتى مع ما ذكرت من أمثال و تعابير. اعتقد إنها اصبحت تعطي ترجمة مجودة بنسبة تتراوح ما بين سبعين الى ثمانين بالمئة و هي نسبة لا يستهان بها . إن استقام الأمر على هذه الشاكلة و استمر المطورون في عملهم الدؤوب أعتقد أننا سنشهد منافسة منقطعة النظير في المستقبل
أعتقد أنه لا يمكن أن تحل الآلة محل الإنسان في الترجمة..لكنها ممكن أن تساعده فقط.ويتوقف حجم المساعدة المقدمة من الآلة أو البرنامج على مدى تطور هذا البرنامج.
لا اعتقد ان الترجمه الاليه تحل محل ترجمة الانسان