Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

Do you think that machine translation (mt) would eventually replace man in executing translation? هل تعتقد/ي بإمكانية شغل الترجمة الآلية مكان الإنسان

Progressive efforts, statistical techniques, are underway now for developing MT to overcome all current MT shortcomings.

user-image
Question ajoutée par Hamza M Babiker , Senior Translator, editor, content writer and media specialist , Freelancer
Date de publication: 2013/09/29

Dear Mr Hamza,

 

Many thanks for this intriguing question indeed.

 

Personally, I do not think so perhaps because there has not been solid eveicen which could support this crucial, sceptical question.

 

Best regards,

M

 

 

 

Sabreen Awaad
par Sabreen Awaad , lecturer , British Educational Institute

 

ابدا هذا مستحيل لان الآلة تترجم كلمة مقابل كلمة وقد تجد للكلمة الواحة عشرة معاني

Shawqi Alqubati
par Shawqi Alqubati , Translator , Translation

لا اعتقد ذلك لان هناك فرق بين عقل الانسان والالة لان عقل الانسان قابل لتلقي المعلومات ومعالجتها تلقائيا عكس الالة التي تتلقى البرمجة مسبقا وتعمل على الادخالات ولا تتحدث الا بفعل الانسان وهنا تبرز المشكلة .

فارس الخليلي
par فارس الخليلي , Safety director , National Company for Education

لا أعتقد ذلك ،،، لأنه من الصعب جداً العمل على اخذ جميع مخرجات اللغة في الترجمة الآلية 

 

لكن لن استغرب ان وجدو تكنلوجيا حديثة للتفهم اللغات المختلفة من البشر وتخزينها داخل اجهزة متطورة وترجمتها في ذاكرة تخزين عالية الاداء ومن ثم استخدامها في الترجمة الآلية 

Ahmad Saleh
par Ahmad Saleh , Part-time English Teacher , ITA

  قبل عشر سنوات او اكثر كنت لاجيب على هذا السؤال بالنفي القاطع، فلقد كنا نمضي أوقاتا ممتعة و نحن نتندرونتهكم على الترجمة الآلية المضحكة لبعض الجمل التي كنا ندخلها لهذه البرامج الآلية بسبب حرفيتها المفرطة و بخاصة فيما يتعلق بترجمة الأمثال و الحكم و التعابير الاصطلاحية. و لكن لقد   راعني مؤخرا حجم التطور و الدقة الذي شهدته مثل هذه البرامج فلم نعد نواجه الكثير من الترجمات الركيكة حتى مع ما ذكرت من أمثال و تعابير. اعتقد  إنها اصبحت  تعطي ترجمة مجودة بنسبة تتراوح ما بين سبعين الى ثمانين بالمئة و هي نسبة لا يستهان بها . إن استقام الأمر على هذه الشاكلة و استمر  المطورون في عملهم الدؤوب أعتقد أننا سنشهد منافسة منقطعة النظير في المستقبل

Nasser Farid Dhaifer
par Nasser Farid Dhaifer , Environmental & Engineering inspector , Shabwa MOM Office

لن ياتي اليوم الذي تحل فية الترجمة الالية محل الترجمة البشرية ان صح التعبير لان الالة تظل الة والانسان هو من صنعها وخاصه فيما يتعلق بالجوانب العقلية التي تحتاج الى جهد ذهني . ولكن لاشك انها ستقطع شوط كبير سيساعد على ترجمة اللغات وسيضل هذا النجاح محدود

Amr Gamal Anwar Hassan
par Amr Gamal Anwar Hassan , مهندس حاسب كميات , Shurfah Real Estate Development and Investment

أعتقد أنه لا يمكن أن تحل الآلة محل الإنسان في الترجمة..لكنها ممكن أن تساعده فقط.ويتوقف حجم المساعدة المقدمة من الآلة أو البرنامج على مدى تطور هذا البرنامج.

Suleiman Onour
par Suleiman Onour , TRANSLATOR/INTERPRETER , MINISTRY OF DEFENCE

لا اعتقد ان الترجمه الاليه تحل محل ترجمة  الانسان

More Questions Like This