Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

ما هي أهم مميزات الترجمة القانونية؟

user-image
Question ajoutée par حسان احمد إبراهيم فقيشه , مدير تجاري , شركة زاهر للتجارة والخدمات
Date de publication: 2016/10/22
Ashraf Salih El-Faki Idris
par Ashraf Salih El-Faki Idris , Senior Translator , Qatar public Prosecution

تختلف الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين: النظام القانوني والمصطلح المرتبط بذلك النظام القانوني. ويرتهن حد المصطلح القانوني وفهمه وبالتالي ترجمته إلى لغة أخرى بفهم موضعه في النظام القانوني الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وبما يقابله في النظام القانوني للغة الأخرى. وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يضيف إلى مهاراته اللغوية والترجمية مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين: النظام القانوني للغة المنقول منها والنظام القانوني للغة المنقول إليها، وذلك عبر جميع مراحل الترجمة القانونية. إن أية ترجمة لنص قانوني لا يقوم المترجم بالمقارنة بين النظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها قبل الشروع بالترجمة وفي أثنائها، ترجمة شبه فاشلة لأنها لا تفي بالغرض ـ غرض النقل الموضوعي ـ ولن تؤدي إلى ترجمة يمكن استعمالها استعمالاً وظيفياً في النظام القانوني للغة المنقول إليها، علماً أن الترجمة إنما حررت من أجل الاستعمال وقضاء الحاجة في النظام القانوني للغة المنقول إليها. وهذا يتطلب ـ في جميع الأحوال ـ معرفة دقيقة بالمصطلح القانوني وبما يقابله في اللغة ذاتها، خصوصاً إذا كانت تلك اللغة تُستعمَل للتعبير عن أكثر من نظام قانوني واحد، وكذلك في اللغة المنقول إليها.و على المترجم القانوني أن يطبق في الترجمة القانونية دائما استراتجية التكافؤ الوظيفي طالما كانت هذه الاستراتيجية ممكنة. أي أن يترجم المصطلح القانوني في اللغة (أ) والنظام القانوني (أ) بما يقابله وظيفيا في اللغة (ب) والنظام القانوني (ب). ولا يجوز للمترجم أن يجتهد عند وجود المكافئ الوظيفي. وإذا لم يجد المترجم القانوني المكافئ الوظيفي فإنه يكون قد واجه مشكلة يجب عليه أن يبحث لها عن حل يتناسب مع هدف الترجمة .

Utilisateur supprimé
par Utilisateur supprimé

 

 الترجمة القانونية هي من أدق أنواع الترجمة والتي ينبغي على المترجم توخي أعلى مستويات الحذر والدقة في ترجمتها. يجب عدم إهمال أي كلمة، بمعنى يجب أن تكون ترجمة حرفية ولكن مع الالتزام بالمعنى المراد توصيله. للقيام بذلك يجب على المترجم محاولة فهم النص قبل الشروع بالترجمة والبحث والتأكد من المصطلحات اللغوية المراد ترجمتها إلى المصطلح الصحيح الذي يماثلها في اللغة المراد الترجمة إليها. أيضاً كما هو الحال مع كل أنواع الترجمة الأخرى، يجب وجود ترابط واتساق لغوي يتسم بالانسيابية والتماثل.

Aref Mohammed Aref Younis
par Aref Mohammed Aref Younis , Owner/General Manager , Tac Tic Commercial Establishment, Tac Tic Establishment anfor Events and Exhibitions Management and

:اولا:  قبل ان تبدء يجب الاتفاق مع الجهة التي تتطلب الترجمة

المترجم غير مسؤول عن محتوى الترجمة

.على المترجم الحفاظ على سرية الترجمة إذا طلب منه ذالك, إلا مايخالف الاخلاق او القانون

ثانيا: الترجمة 

االدقة في الترجمة من حيث ترجمة الكلمات ضمن محتوى لغوي و انسياب لغوي مفهوم

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?