Register now or log in to join your professional community.
Well, if I put the context of the two movies in consideration. Die-hard was used to express a situation of someone who is strong and tough but in almost a hopeless situation which did not stop him from fighting back relentlessly. The literal translation can be: قاوم بقوة، لا ترضخ، لا تستسلم. But it that doesn't really sounds good for a movie title. So I would put it as "المستبسل".
Brave Heart was more of a story that talks about a cause and giving it your whole life with whatever sacrifices that may be required to achieve the outmost goal. I would put it as "القلب الشجاع" or "القلب الجسور".
Hello,
As for the movie "Brave heart", it speaks about that man who leads the fighters against a power, publicly. In Arabic, that is pictured as a lion! So, I will choose "قلب أسد".
In the case of the movie "Die Hard", it is about this man who suddenly forced to face a group of armed and dangerous people, but he doesn't want to just die easily. He wants to put up a fight and put everything on the line, so I'll suggest "ذو الدم المر". Even though "مت بصعوبه" would suits the movie name, and the original title might been intended as a message to the audience. I preferred to translate it as "ذو الدم المر" and bet that people get influenced and follow his ideals, thus delivering the intentions of the title.
Thank you for giving me a chance to help.