Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

What is the difference between using (cool) and (cute) in translation from Arabic to English?

user-image
Question ajoutée par hamdan alzyod , Middle School English Teacher , Ministry Of Education - Jordan
Date de publication: 2016/12/09

Each word serves a number of contexts in which they apply. If, for example, we mean "لطيف" and "رائع", it would be like this:

"لطيف": Would serve the context of when the person acts innocent, helps and smiles with a bit of shyness(Cute).

 

"رائع": Would refer to the context of when a person shows skills and impresses his audience(Cool).

Some other context could mean different things like "بارد" could translates to "cool"

I will be glad to help further if you need.

Utilisateur supprimé
par Utilisateur supprimé

I am not sure in which context you have the two words in mind. It would be helpful if you specify it more as in which context they come in Arabic.

Amir Ageeb
par Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

All I can do is to refer you to the following link, which I think it is helpful in understanding the difference between cool and cute and how they are used as adjectives:

Check this link please: http://the-difference-between.com/cool/cute

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?