Register now or log in to join your professional community.
I think a translator must be honest, and should work his best to convey the message i.e. he should convey what is meant in the source language to the target language.
For me, I would translate them. However, I won't translate them literally, but rather the equivalent curse in Arabic.
This is a translation I find entertaining, yet challenging. That is just my personal opinion.
For me, I translate them because as a translator your job is not to miss anything and to deliver the document that was handed to you with extreme integrity; it should not be a literal one, but what is equivalent to it in the targeted language.
I don't read such literature!