Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

كمترجمين, هل يمكن تغيير نوع الأغنيه لإعطاءها نكهة القافيه؟ كمثال, شعر فصيع في اللغة العربية يترجم على أسلوب الموسيقى الصاخبة في اللغة الإنجليزية.

user-image
Question ajoutée par Ahmed Alkhamali
Date de publication: 2016/12/11

يفضل هذا جدا، وإلا لم تصبح أغنية

Amir Ageeb
par Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

لم أفهم السؤال جيدا؛ ولكني أعتقد أن الترجمة هي نقل للمعاني وما وراء النصوص من لغة مصدر إلى لغة هدف. ولعل ذلك، من حيث المبدأ، ينطبق على جميع النصوص. التغيير الذي يأتي برسالة أخرى غير تلك المتضمنة في النص المصدر غالبا تعني ما يسمى  skewing of information أو "اللا-ترجمة"، وهي تحدث حال خالف النص المترجم المعنى الذي في النص الأصل أو المصدر. 

hamdan alzyod
par hamdan alzyod , Middle School English Teacher , Ministry Of Education - Jordan

اشكرك اخي احمد على السؤال  ,

وجة نظري ان اللغة العربية من اغنى و اغزر لغات العالم بمعاني الالفاظ و إستحالة الترجمة خاصة للشعر الفصيح , لكن يمكن ترجمة معاني الكلمات او الافكار لابيات الشعر الى لغات اخرى بالطريقة التي تراها مناسبة و شكراً

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?