Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

كيف يمكنني التغلب على الصعوبات التي قد تواجهني عند ترجمة الأمثال و الأقوال المأثورة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، دون ضياع المعنى؟

user-image
Question ajoutée par Ru'a Sarahneh , مصممة جرافيكية , المحتوى التفاعلي للبرمجيات
Date de publication: 2017/01/20
Ahmad Mahmoud As'ad yasin
par Ahmad Mahmoud As'ad yasin , Consecutive translator , Fusion waves studio

محاولة فهم بيئة وثقافة النص المصدر، ومخالطة الاشخاص الناطقين بلغة المصدر قدر المستطاع

عبدالدائم مهدي الماحي الماحي
par عبدالدائم مهدي الماحي الماحي , مدير الانظمة والتكاليف ورئيس المناقصاتوالعقود , شركة دواجن الوطنية

هم ما يجب التركيز عليه في هذه العملية هو تجنب الترجمة الحرفية والاكتفاء بالبحث عن الدلالة أو التعبير المجازي الأقرب أو الموافق للمثل المطلوب بشكل يحاكي ثقافة اللغة المستهدفة وقد يسر لنا الانترنت هذه العملية من خلال توفير العديد من المواقع والمراجع التي قد ترشدنا للترجمة الأنسب بالإضافة إلى عرض التعبير المقترح في منتديات المترجمين المحترفين إذا لزم الأمر مع مراعاة مسألة الوقت.

0 تعليق

Abderrazak Sleia
par Abderrazak Sleia , أستاذ تعليم ثانوي , ثانوية

من أجل نقل و ترجمة معاني الأمثال والحكم من لغة لأخرى وجب على المترجم  الإلمام بثقافة اللغة المصدر و اللغة المراد الترجمة إليها و هذا يندرج ضمن مسمى الأمانة في الترجمة .

NAWAF ALZIMAMI
par NAWAF ALZIMAMI , فني أبنية (مراقب أبنية) , مؤسسة مسره الوسطى للمقاولات

أن بعض الامثال والأقوال المأثورة الوجود في اللغة الاخرى غالبا تكون موجودة في اللغة العربية. 

وأن لم نجدها نحاول أن ترجمها لقرب مثل لها لكي يفهمها المتلقي 

يجب على المترجم فهم النص جيدا ومحاولة ايجاد المقابل باللغة الهدف فمثلا البحث عن المثل شبيه بالمثل المكتوب فاللغة المصدر فإذا لم يكن هنالك مقابل يجب ان تكون الترجمة معنويه بعيدة عن الترجمة الحرفية. 

ليلى عيد
par ليلى عيد , صحفية , جريدة المستقبل

الإهتمام بترجمة المعنى و ليس الكلمات، أي الإبتعاد عن الترجمة الحرفية

Elsawi Hamad
par Elsawi Hamad , مساعد اداري , عبد الرحمن الربيعة وشريكه للاستشارات الهندسية

بفهم المعنى والتعبير عنه باللغة العربية دون التركيز على مطابقة الكلمات

Yahya Alsalem
par Yahya Alsalem , Media Monitor and Translation , JAL International Co.

الترجمة بالمعنى والابتعاد عن الترجمات الحرفية والاهم نقل النص بوضوح

Tamer Adel
par Tamer Adel , Telephone operator and CID Administrator , The Meydan Hotel

علي المترجم الإلمام بالأمثال و الأقوال المأثورة الخاصة بنوع الترجمة سواء أكانت سياسية أم أدبية أم إجتماعية أم دينية .. وللجدير بالذكر أنها  لاتذكر كثيرا في المقالات والخطابات الرسمية  لانها تهتم في المقام الأول بالإيضاح و لكننا نجدها بكثرة في اللغة الدارجة لعوام الناس مما يلزم معايشتهم أو البقاء علي إتصال بما تقددمة وسائل الميديا لديهم.

tasneem Abd elraheem
par tasneem Abd elraheem , مترجم , عمل حر

المترجم الملم بالمصطلحات العامة باللغة الاخرى يمكنه ان يقوم بترجمة الامثلة والاقوال المأثورة دون التاثرفي االمعنى

كمال طراد
par كمال طراد , مفتش رئيسي للخزينة و التامينات , المديرية الجهوية للخزينة بقسنطينة

لا بد ان نقوم بالترجمة بالمعنى و ليس كلمة بكلة  للمحافظة على المحتو ى الحقيقي

More Questions Like This