Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
Translation goes under languages and these are considered Humanities, and so it is not a science.
This is a science which needs art.
Translation is a science in the very beginning and an art through practice. We can say it may be a mixture
of talent,experience, wide knowledge and qualifications.
Whether you believe that translation can be considered an art depends, I think, on whether you are yourself a translation services professional. For the non-translation worker it seems obvious that translation is not an art form, but rather a craft or a science (probably the former) because unlike art there is no firm set of rules and algorithms you can follow.
it's a complex question, translation is a practice, something that requires knowledge and a creative mind but it does not follow absolute laws and rules, it's rather a normative practice, that's why a text could have a variety of good and bad translations but never a unique correct version, for this reason translation is often interpretation, however translation could be sometimes almost identical in very technical and scientific texts.Translation is definitely not a formal science like maths and logic but it requires us (very often) to respect standard rules of the target language, from this perspective a translator needs to have a good background in grammar and linguistics in general as well as in the cultures of the source and target languages.
It's an art before it's a science .
it's important to study but to be professional you have to be talented
Hi Ahmad,
It is a mix, you have to study the translation theories and strategies in order to become a good translator. Translation is an art, but you can't achieve good translation without applying the theories.