Start networking and exchanging professional insights

Register now or log in to join your professional community.

Follow

ما هي أهم برمجيات الترجمة التي تستخدمها و ما مدى مستوى التحديثات فيها لتتلائم مع متطلبات الترجمة من و إلى اللغة العربية ؟

user-image
Question added by walid aichi , Translator Interpreter (Arabic- English-French) Power plant Construction , JV GS E&C Daelim
Date Posted: 2017/03/30
Magdi Ahmed
by Magdi Ahmed , Associate Consultant , Partners in Development Services 'PDS'

بشكل مطلق ..لا استعمل اي من المواقع........احياناً استعمل قوقل و قاموس اوكسفورد انجليزي - انجليزي و كذلك كمبردج لتحليل المعاني الابعد لكلمة معينة  او تعبير......اما استعمال وسيلة ترجمة نص فهذا خطأ و لااعتقد يستعمله مترجم محترف

Amir Ageeb
by Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

شكرا أخي الكريم للدعوة للمشاركة في الإجابة على السؤال؛

الحقيقة أنا استخدم كل أدوات الترجمة المتوفرة برمجيات كانت أو أدوات تقليدية قديمة مثل القواميس الورقية.

أما بخصوص السؤال، أنا استخدم مترجم قوقل (قوقل ترانسليت) بصورة منتظمة وأشارك في تحديثه كذلك ليتواكب مع متطلبات الترجمة. والحقيقة - حسب رأيي - مترجم قوقل اليوم يؤدي عمل جيد؛ فهو على الأقل ينتج مسودة للترجمة جيدة، يسهل على المترجم التعامل معها، وتنقيحا وصولا لشكل مقبول - يساهم المترجم من خلاله كذلك في تحديث عمل "قوقل ترانسليت".

أرجو أن تكون الإجابة مفيدة.

 

تحياتي؛

Deleted user
by Deleted user

السلام عليكم، شخصياً لا استخدم أية برامج ترجمة بشكل كامل لترجمة جمل كاملة أو فقرات او ما شابه ذلك. ولكنني استخدم عدة قواميس للبحث في معنى كلمة أو تعبير أو مصطلح ما، مثل al maany, google translate, oxford, Cambridge. ولكن من الأنظمة الجيدة التي تسرع على المدى الطويل عملية الترجمة وتزودك بقاعدة بيانات ومفردات تستطيع بناءها بالتدريج مما قمت بترجمته مسبقا أو حاليا موقع trados

hamdan alzyod
by hamdan alzyod , Middle School English Teacher , Ministry Of Education - Jordan

عادتاً استعمل قاموس وبسترز و ترجمة جوجل إلا انها تحتاج الى تنقيح كثير . ولكن كمسودة لا بأس بها ....اتفق مع الاخ أمير

شكرا على السؤال 

Mohammed Ramadan
by Mohammed Ramadan , مترجم , سكوب للترجمة

أستخدم القواميس الالكترونية سواء كانت عربي- إنجليزي أو العكس و قاموس المعاني أيضاً 

السلام عليكم,

عن نفسي أعود إلى موقع قوقل للترجمة نظراً لسرعة استجابته. ولكن, في حالة شكّي في سلامة ترجمته, أتجه لموقع المعاني وذلك لأنه بمثابة قاموس مفصل يساهم بجودة الترجمة أكثر. في حالات, أتجه لوضع الكلمة\\الجملة نفسها في محرك البحث ومحاولة فهم سياقاتها وترجمتها بناءً على ما فهمته.وتوجد مآرب أخرى أيضاً فنادراً ما ألجأ لقواميسي الورقية إن تعثرت تماماً ولكن هذه هي أساليبي. وأما التحديثات, فهي الآن أفضل من سابق عهدها.

أشكر لكم دعوتكم.

More Questions Like This