Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكرك على الدعوة أولاً
ثانيا:
من وجهة نظري الضعيفة، الترجمة الدينية سهلة إذا كنت قد أحطت بالدين من كل جوانبة إلى جانب المعرفة التامة باستخدامات اللغة في السياق الديني.
أما الترجمة القانونية فتكمن صعوبتها في اللغة القانونية الجافة التي يصعب إعادة صياغتها مراعاتاّ لعدم التحريف في حين أنك بحاجة أحيانا إلى أن تسهّل ما قيل أو كُتب كي يفهم المتلقي.
تقبل تحيتي
اعتقد انها ليست الاصعب ولكن هي صعبة كونها تتطلب المعرفة بالتنوعات الثقافية والدينية لكل مجتمع قبل ان تكون مترجم.
شكرا أخي لدعوتي للمشاركة في الإجابة على السؤال،
لا اعتقد ذلك؛
أنا أرى أن الترجمة الطبية هي التي يمكن أن نصفها بأنها صعبة لأنها تحتاج لمعرفة المصطلحات الطبية التي تتوالد مع صباح كل يوم جديد!
اعتقد بأن الترجمة الدينية والقانونية هي ترجمة حساسة جداً إلى نوع ما لما تتطلبه من دقة وحرفية متناهية خوفاً من اساءة فهم حكم أو نص معين وما قد يترتب على ذلك من تداعيات أو ضياع حقوق. كل أنواع الترجمة برأيي قد تكون صعبة أوسهلة فذلك يعتمد بالدرجة الأولى على قدرة المترجم وطبيعة المواد التي قام بترجمتها أكثر من غيرها. البعض يرى أن الترجمة الطبية قد تكون أصعب أو الابداعية أو السياسية وما إلى ذلك. الفصل في الموضوع هو مدى ممارسة نوع معين من الترجمة دون غيره (الخبرة) ورغبة وحب المترجم لمجال أكثر من غيره.
لا يوجد مجال صعب أو سهل في عالم الترجمه, فتلك أفكار عامه.
ولكن, أعتقد بأنه يمكنني قول أن لكل مجال أسياده في الترجمه. فقد تكون سيد مجال ولكنك لا تستطيع ترجمة مجال آخر بنفس المستوى...
الترجمة الدينية و القانونية اصعب الى درجة ما بسبب الجهد الكبير اللازم لصياغة عبارات دقيقة جدا او التعامل مع مفاهيم تجريدية
ليس مطلقاً......و الترجمة الطبية معقدة اكثر و الاعتقاد بان القانونية صعبة لان النصوص لديها اسقاطات قانونية اي التزامات و تنطبق عليها احكام و حقوق و غيره و كذلك الدينية لان المترجم يخشى ان يحور حقيقة دينية مذكورة في النص الاصلي و بطبيعتها فان الاحكام الدينية يجب ان تتناقل حتي على مستوي اللغة الواحدة بطريقة مماثلة تماماً......