Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

هل عملية الترجمة النصية مُمِلة؟ على عكس الترجمة الفورية؟

user-image
Question ajoutée par bilal al-slhaf , استاذ , معهد هاي الامريكي
Date de publication: 2017/06/21
Amir Ageeb
par Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

إذا اعتقد أو شعر المترجم أن عملية الترجمة مملة لا بد له أن يترك الأمر ويجد عمللا آخر. قد تكون عملية الترجمة مرهقة بكل أنواعها تحريرية كانت أو شفهية فورية؛ ولكن لا بد أن المترجم يعلم ذلك بالضرورة.

عبداللة احمد يحيى سالم مفلح
par عبداللة احمد يحيى سالم مفلح , مدخل بيانات , مؤسسة بناء للتنمية

اولا فان الترجمة بكافة انواعها ممتعة وليست ممله وثانيا فان عملية الترجمة سواء كانت فورية اة نصية فانها فائدة واستفادة للمترجم الذي يفيد غيرة ويستفيد بالحصول على معلومات جديدة 

bilal al-slhaf
par bilal al-slhaf , استاذ , معهد هاي الامريكي

لا ليست مملة كثيرا ..يعتمد على المترجم نفسه

Mostafa Mohamed
par Mostafa Mohamed , English - Arabic Translator , Regency for accredited translation & training

َتختلف الإجابة على هذا السؤال من مترجم إلى أخر، ولكن من وجهة نظري الذي يعتبر الترجمة النصية مملة لم يذقْ حلاوة الترجمة فهُو يمتلكُ الوقتَ الكافي للإبداعِ في ترجمةِ النص وإخراجهِ بشكلٍ لا يجعل القارئ يشعر بأنه مترجَم

Raweya Alrawi
par Raweya Alrawi , Baghdad , university of Baghdad

الترجمة النصية و الفورية هي نفس العمل: ترجمة، لكن لديك في الاولى وقت اكثر لتراعي النص وصياغته اما في الثانية فالوقت محدود يتوجب امتلاك قدرة الترجمة و الارتجال لاجل التوفيق في بعض العبارات الكلامية التي تقال في مناسبات معينة و هي مثلها حين يستشهد بالنصوص القرانية يجب اعطاء المعنى او استخدام الامثال يشرح المغزى او قول بيت من الشعر. في كلا الحالتين الترجمة ممتعة و لا تسفر عن ملل للمترجم المتمرس.

More Questions Like This