Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
we can trust upto a certain level it depends on your requirement if its straight forward few words it can be trusted to confirm if the translation is correct you can do ... Do you think that they only focus on literal translation? ... In my opinion to a greater extent , translation websiteare usefull and helpfull .
mu openion :
translation websites can be used just as a dictionary not more than that.
very little
only do it to know what they are talking about, for example transaltion from japanese to english, not from japanese to arabic because the arabic translation motly not accurate.
I believe we can trust upto a certain level, it depends on your requirement, if its straight forward few words, it can be trusted. To confirm if the translation is correct, you can do a a two-way translation, First translate from core language to the other language, if you are not sure its correct translate the other way around. If still you are not sure, look for synonyms and other clues to get the correct translation. All-in-all its a win-win situation if you have the right technique and way of translating through online sources like Google Translate.
Google translation is a failure to extent of my knowledge about it. I tried google translation many time and I saw it needs more sacrifice from translators because it usually depend on literal translation and gives wrong meaning at times
yes . translation is basically performed through applying competence and cognitive capacities not merely depending on machine translation or websites. Excelent translation overtly requires competence and excessive readings and practising
No website can ever give 100% accurate translation. When translating from one language to another, cultures of both languages have always to be taken into consideration. This isn't possible through websites. Only translators with good knowledge of both cultures can give the desired translation.
The translation world today appears to be overflowing with novice (but certainly well-meaning) translators flailing about in dangerous waters infested with their own conceptual blindness. This is an inevitable outcome of the persistent and wrongheaded solitary focus on language to the exclusion of content.
It’s why students entering translation studies programs would be well advised to learn a great deal about the world before attempting to investigate ways to convey that knowledge – which is exactly what translation is – lest they end up conveying a disturbing and very costly lack of knowledge, an outcome that embarrasses both the novice translator and the poor unsuspecting client who, after all, thinks translation is just a matter of “speaking a foreign language.”
In my opinion to a greater extent , translation website are usefull and helpfull .
Thanking you .
I use such sites to translate word by word but not a setence or a context.
Actually, I do trust dictionary more than those sites.