Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
النصوص القانونية النصوص الأدبية النصوص الشعرية الترجمة الصحفيّة
توجد صعوبة في ترجمة النصوص التقنية والنصوص الشعرية والترجمة الطبية حيث ان ذلك يتطلب المام ومعرفة لبعض المصطلحات
السلام عليكم. استناداً إلى هذا القول: Even Johnson has a dictionary ليس هناك ما يستصعب عند المترجم، خصوصاً إذا كانت لديه بعض الحنكة والدراية باللغتين العربية والمنقول إليها. فالمترجم ليس كالطبيب المختص في العظام أو العيون أما ما شابه بل هو مضطر ومجبر على الخوض في كل العلوم لأنه كما يقول المثل المصري "أكل عيش يا بيه"
بالتأكيد النصوص الادبية مثل الشعر , والمرتبطة بثقافة شعوب اخرى . لذا قبل الترجمة يجب ان تتعرف الى الثقافة قبل ان تترجم
لا يتعلّق الأمر بلغة صعبة وأخرى سهلة فالمترجم متى أقدم على الترجمة من لغة إلى أخرى عليه أن يكون متقنا للغتين وليس عارفا بهما
وتبقى نصوص الشعر هي الأصعب لأنّها نظمت بلغة فيها كثير من المجاز وتحتاج من المترجم شع
اعتقد بان النصوص الشعرية صعبة الترجمة لانها تحمل معاني بلاغية قد لا تجد اها ترجمة مناسبة تعطيها المعنى الحقيقي والبعد الادبي المطلوب
أصعب ترجمة هي تلك التي فيها معان بلاغية كالتورية والكناية، فيكون من الصعب التوافق بين اللغتين، وعندها يرجع المترجم إلى سياق النص....والله أعلم
النصوص الشعرية والترجمة الدينية من أصعب أنواع الترجمات .
غالباً ما تكون النصوص الأدبية أو التقنية والفنية الحديثة نوعا ما ولا يوجد لها ترجمات مقابلة في اللغة العربية تتصف بالصعوبة في بعض الأحيان!