Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
words somtimes change meaning from lanuguage to another and betwin what sayed and what understood communication loose the meaning to translateit's compelsery to master both language perfect
yes . it loses because the tranlator has the meaning to translate it
In fact no because if translator qualified especially in both culture increase culture knowledge in target language.
No if that transuted the topic accurate meaning that no lose of meaning its depend on teachers .
Prof Dr N M kiron
Hello
maybe yes maybe no it's all about what language you want to use and what you want to translate certenly in arabic it could give you the meaning but not in the good order of the sentece
I'm not an expert in translating but i know the basis of translation
:) thank you for asking
I think yes, it loses. However, this depends of the translator efficiency, the genre, type of target and source language.
yes its true my two years of teaching , i have learnt that it is true.
honestly yes it does, not much but it does.
It depends on the language in which the original text is written and how much the author uses the popular language that may contain expressions, interjections, which are related to the original text, the background of it, and the craftsmanship of the translator. Certainly, the translator must have a very good knowledge of the language in which he will make the translation, but also the language of the original text, with all its dialects, good knowledge of literature, in order to not affect or at least not change the sense, the humor, the morality and the meaning of the original literary text.
Sure since literature has a close relation with culture ...and as we know every region has its own different culture upon which its literature is done.