Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

Does translating literature into another language leads to lose much of its meaning?

user-image
Question ajoutée par Salam Assi , Customer Service Officer , Etihad Bank
Date de publication: 2018/02/07
عبدالله الطياشى
par عبدالله الطياشى , مكون , الوكالة التونسية للتكوين المهنى

words somtimes  change meaning from  lanuguage to  another  and  betwin what  sayed and  what  understood  communication  loose   the  meaning to translateit's  compelsery  to  master  both  language  perfect

djamal benbrahim
par djamal benbrahim , التعليم , التربية والتعليم

yes . it loses because the tranlator has the meaning to translate it

Shawqi Alqubati
par Shawqi Alqubati , Translator , Translation

In fact no because if translator qualified especially in both culture increase culture knowledge in target language.

Nure kiron
par Nure kiron , Professor Head of the Acupuncture Department , Gonoshastho Medical College & Gono University Bangladesh

No if that transuted the topic accurate meaning that no lose of meaning its depend on teachers .

Prof Dr N M kiron

Abdulmohsen Al-Kurdi Al-Milli
par Abdulmohsen Al-Kurdi Al-Milli , Translator/Interpreter , Sultan Ibn Abdulaziz Humanitarian City

Not necessarily. Many think that this is the case since the SL language's culture may contain symbolisms and images that are quite unfamiliar to the TL speakers; however, this can be avoided by discoverimg a commonality in the form of cultural equivalence.

سيد علي  حليلو
par سيد علي حليلو , موظف استقبال , فندق الاوراسي

Hello 

maybe yes maybe no it's all about what language you want to use and what you want to translate certenly in arabic it could give you the meaning but not in the good order of the sentece 

I'm not an expert in translating but i know the basis of translation 

:) thank you for asking 

Mah ouh
par Mah ouh

I think yes, it loses. However, this depends of the translator efficiency, the genre, type of target and source language.

rohil rishivendra dass
par rohil rishivendra dass , high school teacher ( assistant teacher) , ministry of education

yes its true my two years of teaching , i have learnt that it is true. 

Stephany Rouhana
par Stephany Rouhana , front desk manager , Residence Inn by Marriott

honestly yes it does, not much but it does.

Utilisateur supprimé
par Utilisateur supprimé

It depends on the language in which the original text is written and how much the author uses the popular language that may contain expressions, interjections, which are related to the original text, the background of it, and the craftsmanship of the translator. Certainly, the translator must have a very good knowledge of the language in which he will make the translation, but also the language of the original text, with all its dialects, good knowledge of literature, in order to not affect or at least not change the sense, the humor, the morality and the meaning of the original literary text.

احمد المغاريز
par احمد المغاريز , مترجم , Knowledge Point

Sure since literature has a close relation with culture ...and as we know every region has its own different culture upon which its literature is done.

More Questions Like This