Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

Can you translate this English expression into it's Arabic equivalent? "Like ripples in a pond"

user-image
Question ajoutée par Adeeb Haddad , Independent Freelance Translator , Independent
Date de publication: 2013/12/24
Omaima Muhammad Awny Khater
par Omaima Muhammad Awny Khater , IELTS clerical Marker and Invigilator , IDP

I think it depends on the context! Sometimes it means something being in complete harmony with something else "like ripples in a pond", and sometimes it means something that has a delicate effect like the verse that Mr. Hamza Babiker mentioned here. You have to figure out the meaning of the simile from the original text first.

Hamza M Babiker
par Hamza M Babiker , Senior Translator, editor, content writer and media specialist , Freelancer

My compliments to you dear Adeeb Haddad

 The poet Ibn Al-Roumi said:

إن أنس لا أنس خبازاً مررت به يدحو الرقاقة وشك اللمح بالبصر

ما بين رؤيتها في كفه كرة وبين رؤيتها قوراء كالقمر 

إلا بمقدار ماتنداح دائرة في صفحة الماء يرمي فيه بالحجر

 

Among the things I will never forget

was seeing a baker rolling pastry as fast as a glimpse by the eye

the time between seing it a ball in his hand, and seing it circulated as the moon

is just like the time ripples need to circulate on water surface by a falling stone

 

 

 

Amjad Shawali
par Amjad Shawali , tutor , Tutor at homes

the disturbance that happens in the water when you throw a rock in it

More Questions Like This