Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

كيف يمكن الرفع من مستوى الترجمة الفورية باعتبارها فنا و تخصصا ليس من السهل اتقانه علما ان المستوى المتقدم في اللغة لا يعني بالضرورة ترجمة فورية صحيحة؟

user-image
Question ajoutée par amin judge , مسؤول اداري , مصحة الرايس الخاصة
Date de publication: 2013/12/26
Huda Khamis
par Huda Khamis , REMOTE TEAM LEADER , CONTACT CENTER SMART SOLUTIONS - 2C2S .

التمكن من اللغة ومصطلحاتها والتدريب ثانيا واخيرا ليست الترجمة حرفية بمعنى الكلمة

الممارسه الدائمه لحفظ الكلمات ومعانيها مع محاولة الدخول الى دورات ترجمه كل فتره وايضا المشاهده ع الافلام دون ترجمه ومحاولة فهمها دون اللجوء الى القاموس وغيره ثم حفظ المعنى المجهول بدقه 

Shawqi Alqubati
par Shawqi Alqubati , Translator , Translation

الجميع يفتقر الى التدريب فما بالك بالتخصص لذا يجب ان يكون خريج ترجمة ثانيا اتقانه اللغة ثم التدريب المستمر للتخصص كما يحدث لمترجمي الامم المتحدة

zahera zahrouche
par zahera zahrouche , المحاسبة والوسائل , المركز الجامعي نور البشير

التركيز ثم التركيز ثم التركيز ثم. التدريب بالإضافة إلى الثقافة العامة والإلمام بمايدور حوله من قضايا سياسية، اقتصادية، اجتماعية، صحية،أمنية وثقافية

Yasser Al Sayyad
par Yasser Al Sayyad , Translation Manager , Ernst & Young (EY)

التدريب ثم التدريب ثم التدريب والممارسة 

More Questions Like This