Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

هل على المترجم ان يتخصص في مجال محدد في الترجمه ليبدع فيه ؟؟

user-image
Question ajoutée par qosai mohmmad , CSR , Extensya
Date de publication: 2014/02/25
Hamza M Babiker
par Hamza M Babiker , Senior Translator, editor, content writer and media specialist , Freelancer

على العكس من كثير من التخصصات الأخرى، يرتبط إبداع المترجم بإلمامه ما أمكن بالمفردات القانونية والعلمية والفنية والتجارية والأدبية وغيرها إذ لا يكون لك الخيار في تجنب ترجمتها من حين لآخر. هذا هو واقع الترجمة الذي يتراوح بين المرير والممتع حسب الوضع

mohamed ahmed
par mohamed ahmed , Freelance transltor , Consultant office for translation

أنا لا أؤيد فكرة التخصص في المجال فمثلا يوجد مترجمين يفضلون ويعملون من الانجليزية إلي العربية ولا يترجمون العكس والبعض الاخر يترجم  مجال ولا يترجم مجال اخر لماذا؟ المترجم لا بد وان يكون علي دراية كاملة بكل المجالات من وإلي والعكس في نفس اللغة الواحدة والخبرة في الترجمة هي الفيصل.

Utilisateur supprimé
par Utilisateur supprimé

انا ضد فكرة التخصص للمترجم فالمترجم كي يكون مبدع عليه الالمام بجميع المجالات سواء قانونية ، اجتماعية ، طبية .....الخ  .

علي حسيب صديق الحيالي
par علي حسيب صديق الحيالي , معلم , مدرسة الماس الاهلية

ليس عليه ان يتخصص في مجال معين حتى يستطيع ترجمة ذلك المجال , ولكن يفضل ان يتخصص في مجال واحد على الاقل حتى يصبح متميز فيه

Utilisateur supprimé
par Utilisateur supprimé

عندما يكون الموضوع متعلق بالترجمه فاعتقد ان التخصص في مجال معين ان كان طبي او ادبي او غير ذالك يضعف المترجم بل يجب ان يكون لديه المام واسع في جميع المجالات لكي يسطيع بحريه تامه ترجمه الكلام وبشكل مفهوم للسامع او للقارئ وليس بشكل حرفي غير مفهوم

mada sabry
par mada sabry , Office manager, responsible for sales, imports , Dima for Special Chemicals

أرى رغم اتفاق الجميع بضرورة الالمام باللغة وبجميع أنواع الترجمات ، الا ان التخصص مطلب ضرورى فنحن فى عصر النانو، أي ضرورة التخصص  فى العلم .. فى الفن .. فى الادب.. وحتى الترجمة ، فهي تسمح بالابداع فى منطقة صغيرة و باحتراف

Jack of all, is a master of none 

Mohamed Ogail
par Mohamed Ogail , Project Administrator , SSH

التصنيف اصبح واقع في سوق العمل، فحاليا يطلب مترجم قانوني او مترجم طبي الي اخره و هو شيء غير مقبول علي المستوي العلمي او الفني للترجمة و لكن اصبح واقع.  فالترجمة علم و فن المترجم الجيد فقط يستطيع تطويعهما للتعامل مع اي نص

Abdelwahab Raslan
par Abdelwahab Raslan , Translator and proofreader , Oliver Wyman

يجب أن يتمتع المترجم بالمرونه الكافية للتعامل مع كافة المجالات وأن يكون كثير الإطلاع والقراءة للإلمام بالمصطلحات والمفرادت في المجالات المختلفة. 

 

كمال هارون عبد الجبار سليمان ال هارون عبد الجبار
par كمال هارون عبد الجبار سليمان ال هارون عبد الجبار , تنفيذي , شركة ليدر تكنولوجي للمنتجات الهندسية

على العكس تماماً ، فالتخصص في مجال معين في الترجمة يضعف مهارات المترجم حسب راي الشخصي فهو يبوتق نفسه في مجال محدود مما يضعف من قدراته وانحصاره في مجال معين دون الحاجة لتزويد نفسه بالمعلومات الأخري من مجالات الترجمة فدائماً المترجم الناجح والمبرز هو الذي تكون له قدرات كبيرة بكل المجالات الاخري المختلفة . فالترجمة في مجال معين لا تجدي الا عندما تكون دارساً جديداً للترجمة وفي مرحلة لمعرفة انواع الترجمات المختلفة فيمكن للمترجم ان يحصر نفسه في مجال معين من الترجمة ولكن لبعض الوقت وليس كل الوقت أي دارساً لهذا المجال فقط.

Menerva Melad
par Menerva Melad , Account Executive, Key Accounts , Graphic Home Company

يفضل ذلك

زينب مزرعة
par زينب مزرعة , استاد , الجامعة الحرة في سوسنكرد

 علي المترجم أن يتخصص في مجال و لكن هذا لا يعني أن لا تكون لديه معلومات حول  المجالات الأخري

More Questions Like This